Читаем Голос блокадного Ленинграда полностью

Среди произведений Ольги Федоровны Берггольц — поэмы, стихотворения, рассказы, повести, пьесы, публицистика: "Углич" (1932; повесть), "Глубинка" (1932; сборник очерков, написанных в Казахстане), "Стихотворения" (1934; сборник лирики), "Журналисты" (1934; повесть), "Ночь в "Новом мире" (1935; сборник рассказов), "Зерна" (1935; повесть), "Книга песен" (1936; сборник), "Февральский дневник" (1942; поэма), "Ленинградская поэма" (1942), "Ленинградская тетрадь" (1942; сборник), "Памяти защитников" (1944), "Они жили в Ленинграде" (1944; пьеса; написана совместно с Г.Макогоненко), "Твой путь" (1945), "Ленинградская симфония" (1945; киносценарий; совместно с Г.Макогоненко), "Говорит Ленинград" (1946; сборник выступлений Ольги Берггольц по радио в годы блокады Ленинграда; первое издание книги было изъято в связи с "ленинградским делом"), "У нас на земле" (1947; пьеса), "Первороссийск" (1950; героико-романтическая поэма о петроградских рабочих, строивших в 1918 на Алтае город-коммуну; в 1951 — Государственная премия СССР), цикл стихов о Сталинграде (1952), "Верность" (1954; поэма о Севастопольской обороне 1941–1942 годов), "Дневные звезды" (1959; автобиографическая книга лирической прозы; в 1968 был снят одноименный фильм), "Узел" (1965; сборник стихов 1937–1964 годов). [1]  [2]

" Не утаю от Тебя печали, "

Не утаю от Тебя печали,так же как радости не утаю.Сердце свое раскрываю вначале,как достоверную повесть Твою.Не в монументах и не в обелисках,не в застекленно-бетонных дворцах —Ты возникаешь невидимо, близко,в древних и жадных наших сердцах.Ты возникаешь естественней вздоха,крови моей клокотанье и тишь,и я Тобой становлюсь, Эпоха,и Ты через сердце мое говоришь.И я не таю от Тебя печалии самого тайного не таю:
сердце свое раскрываю вначале,как исповедную повесть Твою…

1937

ПРЕДЧУВСТВИЕ

Каменная дудка

Я каменная утка,Я каменная дудка,Я песни простые пою.Ко рту прислони,Тихонько дыхни —И песню услышишь мою.Лежала я у речкиПростою землею,Бродили по мне журавли,А люди с лопатойПриехали за мною,В телегах меня увезли.Мяли меня, мяли
Руками и ногами,Сделали птицу из меня.Поставили в печку,В самое пламя,Горела я там три дня.Стала я тонкой,Стала я звонкой,Точно огонь, я красна.Я каменная утка,Я каменная дудка,Пою потому, что весна.

1930

Осень

Мне осень озерного края,как милая ноша, легка.Уж яблочным соком играя,веселая плоть налита.
Мы взяли наш сад на поруки,мы зрелостью окружены,мы слышим плодов перестуки,сорвавшихся с вышины.Ты скажешь, что падает время,как яблоко ночью в саду,как изморозь пала на темяв каком неизвестно году…Но круглое и золотое,как будто одна из планет,но яблоко молодоетебе протяну я в ответ.Оно запотело немногоот теплой руки и огня…Прими его как тревогу,как первый упрек от меня.

1929

ОХОТНИКУ

Слезам моим не веришь,тоски моей не знаешь,чужой тропинкой зверьейидешь, не вспоминая.Ты близко ли, далеко ли,ты под каким же небом?То кажется — ты около…То чудится — ты не был…Ты — ястребом, ты — волком,ты — щукою на днепо Вырице, по Волхову,по Северной Двине.Ты песням не поверишь,тоски моей не знаешь,чужой тропинкой зверьейидешь — не вспоминаешь…

1929

ПИСЬМО ИЗ

ЛЕНИНГРАДА

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия