Читаем Голос блокадного Ленинграда полностью

…А у нас на Неве — ледостав.Длинный ветер с залива пришел.Переходим на зимний устав,снаряжаем в путь ледокол.Он стоит, широкий в груди,песни разные на борту.Три субботника как одинотработали мы в порту…Год кончается. Непременногород сдержит слово свое.Все бессонней ночная смена,смена первая в ночь встает.Рождество допотопной громадойнадвигается — ждет к себе.Не одна молодая бригадав самый звездный ушла пробег.Я вот тоже — готовлю лыжи,
выбираем маршрут, поем…Ты все дальше. А мне все ближеимя радостное твое.Ты ведь помнишь гранитную зерньтех прямых приневских камней,тот октябрьский       сутулый                    вечернийсумрак города,              сеть огней?..Как шатались, не замечая,что, негаданная, самапервым снегом своим помечаланаш маршрут морская зима…

1931

ЛУЧШИЙ ГОРОД

Мы с тобой договорились,повторив сто раз подряд:
самый лучший город в мире —это город Ленинград!Отработаем, а к вечерувсе шагаем да бубнимпод нос песенку, и плечи намкроет белый невский дым…Отлюбили — отгулялии, не чуя ног, земли,—на Расстанной мы расстались,на Разъезжей разошлись…И не раз я до утрадумала — что станется?Как же город Ленинградбез тебя останется?..Ленинград стоит на месте,белый, строгий ночью,только ходим мы не вместе,
ходим — в одиночку…

1932

" Будет весело тебе со мною, "

Будет весело тебе со мною,если ты со мной захочешь жить:и спою и расскажу смешное,руки протяну тебе — держи.Приведу к товарищам, к подругам(как я долго этого ждала!).— Вот, — скажу, — еще нашла вам друга,самого хорошего нашла.Жалуйте, любите, не робейте.Он упрямый, ласковый, простой.Но прошу, подруги, не отбейте:я сама отбила у другой.Вот что я товарищам сказала б,вот как жили б весело с тобой —без обиды, горечи и жалоб,
без прощаний в полночь на вокзалах…

1932

Песня

(«Слышала — приедешь к нам не скоро ты…»)

Слышала — приедешь к нам не скоро ты.Говорят товарищи: не ждем.Брошу все. Пойду бродить по городу,по дорогам, пройденным вдвоем.До Невы дойду, спущусь по лесенке.Рядом ходит черная вода.На унылой, безголосой песенкевымещу обиду навсегда.Все следы размоет дождик начисто.Все мосты за мною разведут.А приедешь, пожалеешь, схватишься —не найдешь, и справок не дадут.

Декабрь 1933

Воспоминание

(«И вот в лицо пахнуло земляникой…»)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия