Читаем Голос блокадного Ленинграда полностью

И вот   в лицо пахнуло земляникой,смолистым детством, новгородским днем…В сырой канавке, полной лунных бликов,светляк мигнул таинственным огнем…И вновь брожу, колдуя над ромашкой,и радуюсь,         когда, услыша зов,появятся сердитые букашкииз дебрей пестиков и лепестков.И на ладони, от букетов липкой,нарочно обещая пирога,ношу большую старую улитку,прошу улитку выставить рога…Ты все еще меня не покидаешь,повадка, слух и зрение детей!Ты радуешь, печалишь, и взываешь,и удивляешься,             пьянея от затей.Но мне не страшно близкого соседства,
усмешек перестарков не боюсь,и время героическое детстваспокойно входит в молодость мою.Рассвет сознания. Открытые миры.Разоблаченье старших до конца:разгадано рождение сестрыи появленье птицы из яйца.Все рушится.Все ширится и рвется.А в это время — в голоде, в огне —Республика блокаде не сдаетсяи открывает отрочество мне.Сплошные игры держатся недолго,недолго тлеет сказка, светлячок:мы ездим на субботники за Волгу,и взрослый труд ложится на плечо.Джон Рид прочитан.Месяцы каникулпроводим в пионерских лагерях.Весь мир щебечет, залит земляникой,
а у костров о танках говорят.Республика! Но ты не отнималани смеха, ни фантазий, ни затей.Ты только, многодетная, немалоучила нас суровости твоей.И этих дней прекрасное наследствоя берегу как дружеский союз,и слух,      и зрение,              и память детствапо праву входят в молодость мою.

1933

СЕМЬЯ

И. Гринбергу

Недосыпали.В семь часов кормленье.Ребенок розовый и мокрый просыпался,и шло ночное чмоканье, сопенье,и теплым миром пахли одеяльца.
Топорщилась и тлела на постелибеззубая улыбка.А покастучал январь. Светало еле-еле.Недолго оставалось до гудка.Рассвет, рыжее утреннего чая,антенн худую рощу озарял.Мы расходились,               даже не прощаясь,шли на работу, проще говоря…А вечером, как поезд, мчался чайник,на всех парах             кипел среди зимы.Друг заходил, желанный и случайный,его тащили — маленькую мыть.Друг — весельчак,                 испытанный работник,в душе закоренелый холостяк —завидовал пеленкам и заботами уверял, что это не пустяк.
Потом маршруты вместе составляли(уже весна прорезывалась с силой),и вдруг,        стремглав, окачивали дали,крик поезда сквозь город доносило.И все, чем жил              любимый не на шуткубольшой Союз,и все, что на землеслучалося на протяженье суток,—переживалось наново в семье.Так дочь росла,               и так версталась повесть,копилась песенка про дальние края,и так жила,           сработана на совесть,в ту зиму комсомольская семья.

1933

Ребенок

Ю.Г.

1

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия