Читаем Голубь Свободы полностью

«Все! С меня хватит!» – решил Володька и стал пробиваться сквозь толпу. Прихрамывая на обе ноги, он все-таки смог вырваться на свободное пространство. Тут же набежали корреспонденты, которые наперебой задавали вопросы и протягивали ему микрофоны. От такого внимания Володька сначала опешил, но потом взял себя в руки. Пригладил усы, поправил волосы…

– Меня зовут Владимир Столяров. Я приехал из Советского Союза для обмена культурными традициями. Наш ансамбль «Березка» сегодня выступает на фестивале «Окна дружбы». К сожалению, я сейчас не могу находиться рядом с моим коллективом в силу неких причин. Я намерен обратиться в Советское посольство, потому что не знаю, как мне быть, ведь, если сегодня к назначенному времени я не приеду на концерт, то наш администратор мне глаз на жопу натянет! – эффектно завершил он пресс-конференцию.

Корреспонденты тут же потеряли к нему интерес и убежали ловить следующего героя. «Ну и ладно!» – подумал Володька. Пройдя два квартала, он увидел полицейских и решил, что нужно сдаваться!

– Советское посольство! – громыхнул он. – Я – советский гражданин, и мне нужно советское посольство!

Полицейские непонимающе захлопали глазами.

– Я требую отвезти меня в советское посольство! – настаивал Володька.

Один из полицейских указал на табличку на подземном переходе. – Нет, не метро! Мне нужно советское посольство!


Второй полицейский, подумав, указал на другую табличку.


– И не сортир, а советское посольство! Понимаете? Горбачев. Перестройка. Водка. Балалайка, – стал приводить Володька характерные особенности Родины.

То ли ключевое слово «Перестройка» сыграло свою роль, то ли полицейские были наслышаны про «водку», но, в конечном счете, они понимающе закивали и жестом пригласили Володьку на заднее сидение машины.

За время лихой поездки по извилистым улочкам Бухареста Володьку укачало. Разболелась голова, и навалилась усталость от бессонной ночи. Но, к счастью, советское посольство оказалось недалеко, и машина лихо повернула в переулок, где резко остановилась у дубовой двери. Полицейские остались сидеть в машине, а Володька нажал на звонок. Реакции не последовало. Немножко упорства, и дверь, наконец, открылась. На пороге стоял субъект, совсем не похожий на сотрудника столь важного заведения.

– Посольство не работает. Объявлено чрезвычайное положение в городе. Приходите завтра.

– Какое завтра? Мне сейчас надо! – возмутился Володька.

– Ничем не могу помочь. Возьмите лучше буклет. Там вся информация о работе посольства. Возьмите и не морочьте мне голову! – повторил он, недовольно всучил посетителю буклет красного цвета и резко захлопнул дверь. Володька еще долго стоял перед ней, приходя в себя. Он повертел в руках буклет, который по цвету и форме очень напоминал советский паспорт. На нем даже значок похожий красовался на том месте, где обычно изображались небезызвестные серп и молот. Поразмыслив, Володька решительно выкинул его в урну, после чего молча сел в машину.

Что делать с иностранцем полицейские не знали, поэтому решили отвезти его обратно. Но просто высадить его они не могли, ведь, такой поступок в условиях политических волнений мог привести к международному скандалу. Тем более тип был тот ещё! Требовал отвезти в посольство, а затем выкинул в урну свой паспорт.

«Лучше не ввязываться во все эти политические интриги» – подумали полицейские и принялись нарезать круги на машине в пределах одного квартала. Володька полностью доверился хранителям порядка и молча сидел на заднем сидении. Когда у полицейских лопнуло терпение, а в машине закончился бензин, небеса сжалились: Володька вдруг закричал, стал хлопать по плечу водителю и указал на памятник посреди площади. Тот самый, который похож на Медного Всадника.

– Стоп! Стоп! – кричал он. – Окей! – в своей манере поблагодарив обалдевших полицейских, выскочил из машины Володька.

«Ну, наконец-то!» – думал он, когда заходил в отель.


«Ну, наконец-то!» – подумали полицейские и уехали.


Часы у лифта показывали половину первого. Поднявшись на третий этаж, Володька зашел в номер.


– Ну, наконец-то! – запричитал тенор Козлов, чуть не свалившись с кровати. – Ты где был? Из-за тебя такой шум подняли! Даже в Союз собирались звонить!

– С местными достопримечательностями знакомился. А вискарь еще остался?..

Тенор Козлов стал невнятно оправдываться и заикаться.


– Понятно, – стал надевать концертный смокинг Володька.

Когда садились в автобус некоторые даже расстроились из-за Володькиного возвращения. Теперь не было более возможности «обсасывать» тему бегства. В их представления все должно было быть иначе: ушел, сбежал, аморально предал. Ан нет!

Постепенно возвращался к жизни и администратор Иванов: на щеках его заиграл румянец.

– Вова, ты в следующий раз предупреждай, – через силу улыбнулся он.

Репетиция прошла спокойно. Перед концертом многие пили валерьянку и другие успокоительные средства на спиртовой основе.

– Не волнуются только бездари, – подбадривал костюмер.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза