Читаем Голубь Свободы полностью

За пять минут до концерта тенор Козлов закрылся в туалете, из-за чего пришлось задержать начало выступления. Причиной тому стал туалетный замок, который заклинило изнутри в самый ответственный момент. Было принято решение экстренно выносить дверь, не дожидаясь квалифицированной помощи румынских слесарей.

Тараном единогласно был выбран Володька, который с разбега вынес дверь вместе с петлями. После чего получил много лестных слов о «ювелирно проделанной операции».

– С Богом! – перекрестился директор хора.

Сказать, что концерт произвёл фурор – значит, не сказать ничего. Публика рукоплескала и трижды вызывала на бис. Гвоздем программы стала ария «Очи черные» в исполнении Володьки.

Банкет состоялся в роскошном фойе, где принимающая сторона «выкатила» шампанское и «пела лестные оды» в адрес коллектива. Вопрос относительно выломанной двери не поднимался. Дешевое шампанское выпили быстро, и на выходе постепенно собрался «симпозиум». Кто-то предлагал пойти в ресторан, а кто-то прогуляться по ночному городу. Володька решил не искушать судьбу второй раз и примкнул к группе артистов, которые отправились в ресторан.

Хозяину заведения, куда ввалилась шумная толпа, оставалось только удивляться. Как можно выпить весь бар? Причем так быстро! Этот вечер стал самым светлым в его жизни, ведь заезжие гастролеры щедро избавлялись от суточных.


– Не в Союз же их везти! – в очередной раз повис на барной стойке тенор Козлов и протянул мятую валюту.


Слава о размахе веселья разнеслась по округе, и вскоре появились «ночные бабочки», которые довольно быстро оказались за общим столом. Разговоры достигли стадии «за жизнь» и влечение к «легким женщинам» как-то растворилось.

Как водится, на чужбине много говорили о Родине. Путаны посчитали бесперспективным тратить время на «странных русских» и переместились в соседний бар.

– Ура! Ура! – вдребезги разбивались рюмки об пол. Хозяин сделал пару замечаний, после чего вызвал полицию.

Появление местных блюстителей порядка не утихомирило разгулявшихся артистов, полицейских стали усаживать за стол и протягивать бокалы с пивом, которое проливалось на их униформу.

– Хеллоу! – радостно бросился обниматься Володька, когда вернулся из туалета.

Именно эти полицейские катали его сегодня по городу, и от такой неожиданной встречи он радовался как ребенок.

– Мои милые менты, – часто приговаривал он.

Как вести себя с загадочными русскими полисмены не знали: вроде шумят, но не дерутся… Поэтому они всех пожурили, постояли и в конечном итоге ушли.

Когда началось массовое «отключение», кем-то был дан импульс: «спать». Вторая половина «ещё функционирующих» закинула на плечо «недееспособных» и направилась в сторону отеля.

Володьке достался тенор Козлов, который «сломался» еще час назад и теперь постоянно сползал с плеча, как намыленная мочалка. К счастью, отель находился рядом. С возрастной отдышкой Володька поднялся на третий этаж и попытался попасть ключом в замочную скважину. Занятие оказалось не простым. Нет, конечно, можно было скинуть с плеча ношу и спокойно открыть дверь. Но его подстегивал чисто спортивный интерес: получится или нет? Володька пыхтел и краснел. Наконец ключ попал в цель и про- вернулся. Тело тенора Козлова было сгружено на кровать и заботливо укрыто одеялом.


– Уф! – выдохнул Володька и отпил воды из графина. «Теперь можно спать. Какой же хороший день сегодня! Тяжелый, но хороший!» – думал он, когда снимал одежду и ложился в кровать.

Усталость мгновенно сморила, и по коридорам отеля полетел бравый храп.


********************

В дверь барабанили. Глухие удары, от которых Володька прятал- ся под подушкой, становились все настойчивее.

«Может, ремонт?» – посетила его голову первая мысль. – «Или вчера чего-то натворили? Башка трещит, просто жуть. Сейчас бы минеральной воды!», – он огляделся в поисках графина с водой, который валялся в ногах тенора Козлова. Графин был пуст, а сам Козлов никак не реагировал на шум из-за двери и, судя по выражению лица, страдал от похмелья даже во сне. Давление извне с каждой секундой увеличилось. Глухие удары отражались звоном в свинцовой голове.

– Столяров! Козлов! Немедленно открывайте! – беспокойно и надрывно прозвучал голос администратора поездки Иванова.

«Что ему надо?» – вылез из-под одеяла Володька. – «Надо открывать».

Как только ключ совершил последний оборот, дверь распахнулась, и десятки вспышек заставили мужчину зажмуриться.

– Это что?! Я тебя спрашиваю! Это что, бл*, такое?! – надрывался красный админ Иванов, который первый ворвался в комнату и гневно сунул под нос какую-то газетенку.

Следом без приглашения вошли люди с теле и видеокамерами, а также несколько журналистов, которые сразу же расположились в углу комнаты. Нежданные гости тактично разговаривали полушепотом, за исключением админа Иванова, который бегал по комнате и орал разного рода ругательства. Спящего Козлова закидали куртками и прочими вещами, и теперь кровать походила на сугроб из вещей.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза