But I dare not hope it. | Но, увы, я не смею на это надеяться. |
Why should they not go on to Scotland if that had been the case?" | В противном случае как объяснить, что они не поехали в Шотландию? |
"In the first place," replied Mr. Gardiner, "there is no absolute proof that they are not gone to Scotland." | - Прежде всего, - ответил мистер Гардинер, - еще не доказано, что они туда не поехали. |
"Oh! but their removing from the chaise into a hackney coach is such a presumption! | - Да, но их пересадка с почтовой кареты на извозчика кажется весьма подозрительной. |
And, besides, no traces of them were to be found on the Barnet road." | К тому же они не оставили никаких следов на барнетской дороге. |
"Well, then-supposing them to be in London. | - Ну что ж, будем считать, что они в Лондоне. |
They may be there, though for the purpose of concealment, for no more exceptional purpose. | Помимо других причин, они могли заехать туда хотя бы ради того, чтобы избавиться от преследования. |
It is not likely that money should be very abundant on either side; and it might strike them that they could be more economically, though less expeditiously, married in London than in Scotland." | У них, должно быть, не слишком много денег. Поэтому разве они не могли подумать о возможности более дешевого, хотя и не столь скорого бракосочетания в городе? |
"But why all this secrecy? | - Но зачем же такая скрытность? |
Why any fear of detection? | Почему они боятся, что их найдут? |
Why must their marriage be private? | Для чего тайная женитьба? |
Oh, no, no-this is not likely. | Нет, нет, мне в это не верится. |
His most particular friend, you see by Jane's account, was persuaded of his never intending to marry her. | Его ближайший приятель, судя по письму Джейн, убежден, что он даже не собирался на ней жениться. |
Wickham will never marry a woman without some money. | Уикхем не женится на бесприданнице. |
He cannot afford it. | Такой роскоши он себе не позволит. |
And what claims has Lydia-what attraction has she beyond youth, health, and good humour that could make him, for her sake, forego every chance of benefiting himself by marrying well? | И что мог он найти в Лидии? Чем она прельстила его, кроме молодости, здоровья и беспечного нрава, чтобы он пожертвовал ради нее возможностью поправить с помощью женитьбы свои дела? |
As to what restraint the apprehensions of disgrace in the corps might throw on a dishonourable elopement with her, I am not able to judge; for I know nothing of the effects that such a step might produce. | Мне трудно судить, насколько его должна была сдерживать боязнь опозорить военный мундир, ибо я не знаю, к каким это приводит последствиям. |
But as to your other objection, I am afraid it will hardly hold good. | Но что касается вашего второго довода, то он не кажется мне убедительным. |
Lydia has no brothers to step forward; and he might imagine, from my father's behaviour, from his indolence and the little attention he has ever seemed to give to what was going forward in his family, that he would do as little, and think as little about it, as any father could do, in such a matter." | У Лидии нет братьев, которые могли бы за нее заступиться. А поведение мистера Беннета, его невозмутимость и равнодушие к семейным делам вполне позволяли Уикхему считать, что с его стороны следует ожидать наименьшего вмешательства, какое только возможно в подобном случае. |