"But can you think that Lydia is so lost to everything but love of him as to consent to live with him on any terms other than marriage?" | - Но разве, по-твоему, Лидия могла забыть все, кроме своего увлечения, и согласиться на совместную жизнь, даже не став его законной женой? |
"It does seem, and it is most shocking indeed," replied Elizabeth, with tears in her eyes, "that a sister's sense of decency and virtue in such a point should admit of doubt. | - Можно подозревать, - и это ужаснее всего, -ответила Элизабет с глазами, полными слез, - что взгляды сестры на добродетель и мораль отличаются от общепринятых. |
But, really, I know not what to say. | Мне трудно выразить мою мысль. |
Perhaps I am not doing her justice. | Может быть, я к ней несправедлива. |
But she is very young; she has never been taught to think on serious subjects; and for the last half-year, nay, for a twelvemonth-she has been given up to nothing but amusement and vanity. | Но она еще так молода. Ее никогда не учили думать о серьезных вещах. А последние полгода, - нет, уже год, - она не занята ничем, кроме развлечений и суеты. |
She has been allowed to dispose of her time in the most idle and frivolous manner, and to adopt any opinions that came in her way. | Ей разрешалось жить праздно и легкомысленно и усваивать любые вздорные взгляды, которые она подхватывала где угодно. |
Since the --shire were first quartered in Meryton, nothing but love, flirtation, and officers have been in her head. | С тех пор как ***ширский полк расположился в Меритоне, у нее в голове только любовь, ухаживания и офицеры. |
She has been doing everything in her power by thinking and talking on the subject, to give greater-what shall I call it? susceptibility to her feelings; which are naturally lively enough. | Раздумывая и болтая об этом, она делала все возможное, чтобы развить в себе наибольшую, -как бы это получше выразиться, -восприимчивость, которая у нее и без того далеко не вялая от природы. |
And we all know that Wickham has every charm of person and address that can captivate a woman." | А зная умение Уикхема очаровывать своей внешностью и обращением, мы все понимаем, насколько ему легко вскружить женщине голову. |
"But you see that Jane," said her aunt, "does not think so very ill of Wickham as to believe him capable of the attempt." | - Да, но ведь Джейн, - заметила ее тетка, - не считает Уикхема настолько плохим человеком, чтобы он был способен соблазнить Лидию. |
"Of whom does Jane ever think ill? | - О ком Джейн когда-нибудь думала плохо? |
And who is there, whatever might be their former conduct, that she would think capable of such an attempt, till it were proved against them? | И найдется ли человек, как бы скверно он себя ни зарекомендовал в прошлом, которого она сочла бы способным соблазнить женщину, не получив доказательств его преступления? |
But Jane knows, as well as I do, what Wickham really is. | Но Джейн знает не хуже меня, что представляет собой Уикхем на самом деле. |
We both know that he has been profligate in every sense of the word; that he has neither integrity nor honour; that he is as false and deceitful as he is insinuating." | Нам обеим известно, что он негодяй в полном смысле этого слова. Что у него нет ни чести, ни совести. Что его лживость и неискренность не уступают его вкрадчивости. |
"And do you really know all this?" cried Mrs. Gardiner, whose curiosity as to the mode of her intelligence was all alive. | - И все это тебе на самом деле известно? -воскликнула миссис Г ардинер с вновь пробудившимся любопытством по поводу ее осведомленности. |