"I do indeed," replied Elizabeth, colouring. | - Да, я в этом совершенно уверена, - покраснев, сказала Элизабет. |
"I told you, the other day, of his infamous behaviour to Mr. Darcy; and you yourself, when last at Longbourn, heard in what manner he spoke of the man who had behaved with such forbearance and liberality towards him. | - Я уже как-то вам говорила, как низко он поступил по отношению к мистеру Дарси. И вы сами слышали в Лонгборне, что он рассказывал о человеке, проявившем по отношению к нему столько великодушия и терпимости. |
And there are other circumstances which I am not at liberty-which it is not worth while to relate; but his lies about the whole Pemberley family are endless. | Но до меня дошли и другие сведения, которых я не вправе... нет, о которых пока что не стоит рассказывать. Клевета, возводимая им на семейство Дарси, не имеет предела. |
From what he said of Miss Darcy I was thoroughly prepared to see a proud, reserved, disagreeable girl. | Из того, что он рассказывал мне о мисс Дарси, я представляла ее себе высокомерной, замкнутой и неприятной особой. |
Yet he knew to the contrary himself. | А ему было известно, что она вовсе не такая. |
He must know that she was as amiable and unpretending as we have found her." | Он должен был знать, что она именно та приветливая и непосредственная девушка, какой мы увидели ее при нашей встрече. |
"But does Lydia know nothing of this? can she be ignorant of what you and Jane seem so well to understand?" | - Но неужели все это ускользнуло от Лидии? Могла ли она совсем не знать того, что Джейн и тебе известно во всех подробностях? |
"Oh, yes!-that, that is the worst of all. | - Увы, да! Именно это и терзает меня сильнее всего. |
Till I was in Kent, and saw so much both of Mr. Darcy and his relation Colonel Fitzwilliam, I was ignorant of the truth myself. | До моего визита в Кент, где я близко познакомилась с мистером Дарси и его родственником, полковником Фицуильямом, я сама ничего не знала. |
And when I returned home, the --shire was to leave Meryton in a week or fortnight's time. | А домой я вернулась перед тем, как ***ширский полк должен был покинуть Меритон. |
As that was the case, neither Jane, to whom I related the whole, nor I, thought it necessary to make our knowledge public; for of what use could it apparently be to any one, that the good opinion which all the neighbourhood had of him should then be overthrown? | Мы не сочли нужным опровергать перед его уходом сложившееся в наших краях хорошее мнение об Уикхеме. А потому ни я, ни Джейн, которая услышала обо всем от меня, ничего никому не рассказали. |
And even when it was settled that Lydia should go with Mrs. Forster, the necessity of opening her eyes to his character never occurred to me. | Даже когда было решено, что Лидия поедет с миссис Форстер, я не подумала о необходимости раскрыть ей глаза. |
That she could be in any danger from the deception never entered my head. | Мне не приходило в голову, что он способен ее обмануть. |
That such a consequence as this could ensue, you may easily believe, was far enough from my thoughts." | А того, что произошло, можете мне поверить, я даже и вообразить не могла. |
"When they all removed to Brighton, therefore, you had no reason, I suppose, to believe them fond of each other?" | - Значит, когда они уезжали в Брайтон, у тебя не было причин считать, что они друг к другу неравнодушны? |
"Not the slightest. | - Ни малейших. |