– Там всё сложно, – говорю я, ненавидя то, как сильно я сейчас похожа на подростка. Этот мужчина сбивает меня с толку. Я не знаю почему, но под его строгим взглядом я чувствую себя обязанной объяснить, что мы с Малли никогда не были слишком близки, и, если честно, она мне никогда по-настоящему не нравилась; что я не совсем уверена, но мне показалось, что она, возможно, запала на моего парня, и всё-таки у нас появилась какая-то ментальная связь, пока над ней экспериментировали, так что теперь у меня есть к ней привязанность.
– Обыщи её, – командует мужчина.
Подходит женщина и тщательно ощупывает меня.
– Чисто, – говорит она.
– Хорошо, – отвечает мужчина.
Мы ждём в полной тишине больше минуты, и я могу сказать совершенно серьёзно, что охранник ни на секунду не сводит с меня глаз. Я не знаю, куда деть руки и ноги.
Раздаётся звуковой сигнал, и мужчина говорит:
– Вы можете подняться.
Я стараюсь не бежать, но, подойдя к ступенькам, перешагиваю их по две зараз.
Я практически падаю в объятия Магды, когда та открывает дверь. Пожилая горничная Джека строгая, но она гораздо теплее, чем те, кто внизу. Я очень рада видеть тот же хмурый взгляд и тот же седой пучок на затылке, которые помню с прошлого раза, когда я была здесь. Магда совсем не изменилась, и, возможно, она единственная, кто не изменился.
– Я знаю, – говорит Магда, тщательно вытирая руки о фартук, – даже не говорите мне ничего. Я уже сказала мистеру Сенту, что ему не нужно нанимать незнакомцев только потому, что он теперь большая шишка. Мы с Антоном можем сами обо всём позаботиться. Но, – она пожимает плечами, – он меня не слушает, так что я могу сделать? Теперь всех должны обыскивать на входе, а Антон только дремлет и пьёт, и дремлет, и пьёт, и дремлет, и пьёт. – Магда вскидывает руки. – Ну, чего ты ждёшь? Заходи внутрь.
Как только я переступаю порог, меня снова поражает осознание собственной бедности. Тут всё очень красивое, новое, каждый предмет интерьера продуман до мелочей. Я рассматриваю тщательно подобранные произведения современного искусства, старинные ковры на полу и множество безделушек, которые, должно быть, стоят сотни тысяч долларов. Наверное, мне стоит принимать какой-нибудь обеззараживающий паровой душ, прежде чем входить сюда. И, ого, сейчас я выгляжу ужасно. Маленькие крошки протеинового батончика прилипли к толстовке, я не меняла одежду два дня.
Джеку Сенту, похоже, всё равно. Когда Магда провожает меня в его кабинет в той части квартиры, куда я раньше не заходила, он поднимается со своего места с широкой улыбкой на лице и протягивает руки, когда я стою ещё в нескольких шагах от него.
– Мэри Элизабет Харт. – Джек подходит ко мне и обнимает. От него пахнет трубочным табаком и чем-то травяным и пряным. Исчезли глубокие морщины беспокойства между его бровями. Джек выглядит так, будто немного поправился. Когда мы виделись в последний раз, он был измождённым и сгорбленным, потому что думал, что его дочь может быть мертва.
Я так рада оказаться в объятиях Джека хотя бы на секунду. Он отец. Родитель. Тот, кто любит людей, за которыми охотятся, так же сильно, как я. Мы на одной стороне. Джек отступает и кладёт руки мне на плечи, оглядывая с ног до головы, будто хочет убедиться, что я цела и невредима.
– Хорошо, – говорит он. – Превосходно. – Возможно, я всё выдумываю, но глаза Джека немного увлажняются. – Присаживайся, пожалуйста. Магда, принеси нам чаю и тех чудесных маленьких печений, которые ты испекла вчера.
– Да, мистер Сент. – Она бесшумно исчезает.
Только тогда я внимательно осматриваю кабинет. На стене нет картин, только пара рисунков – резкие тёмные линии на белом холсте. Окна открыты, вороны порхают вдоль прозрачных занавесок и взбираются на железные насесты, которые стоят на полу за столом Джека. Когда он садится напротив меня, а я опускаюсь в мягкое чёрное кожаное кресло, три птицы устраиваются на насесте позади него и скачут из стороны в сторону на когтистых лапах, а затем, наконец, останавливаются и смотрят на меня. Я могу только представить, каково это – быть врагом Джека, застрять на какой-нибудь деловой встрече вместе с ним и этими птицами, которые выглядят так, будто могут разорвать тебя на части острыми клювами, если ты скажешь что-то не то.
– Они крутые, – говорю я, пока одна из птиц поправляет крылья.
Джек Сент усмехается.
– Они и правда такие. – Он складывает руки домиком на столе и наклоняется вперёд. – Так что я могу для тебя сделать? Ты выбрала отличный момент, чтобы прийти, и я по-настоящему, искренне рад тебя видеть. Слишком мало людей могут понять, через что мы прошли, разоблачить дезинформацию, которую распространяют власти.
– Вот именно! – говорю я. – Кажется, никто даже не видит, что произошло, и не понимает, что они были жертвами.
– Ключевое слово «были», – говорит Джек.
Я собираюсь спросить его, что это значит, когда Магда возвращается с золотым подносом и подаёт нам чай.
– Сахар? – спрашивает она.
– Да.
– Что «да»?
– Да... пожалуйста?
– Хорошо. Сливки?
– Я могу добавить сама.
– Ерунда.
– Ладно, тогда да. Да, пожалуйста.
– Хорошо.