Читаем Говори и пиши как The Eсonomist полностью

The orange revolutionin 2004-05 was not just about backing de­mocracy; it was also about checking Russian irredentism — член партии ирредентистов (итальянское политическое и общественное движение конца XIX — начала XX в., ратующее за присоединение к Италии земель с итальянским населением, находящихся под контролем Австро-Венгрии).

By rushing to press in January it has missed the salient fact that BP now faces another seemingly irresolvable mess, this time in Russia — неразрешимый; не поддающийся анализу.

Irreverent social media, including Facebook and YouTube, are fizzing through the ether — непочтительный, неуважительный.

Since their irruption half a year ago, Occupy Wall Street and its ilk have created a new political slogan — набег, нашествие.

Drivers taking their attention off the road to glare at their oppo­nent and issue him (more rarely her) with a menacing five-finger salute known as a waka — издавать; пускать в обращение.

The canal intended to pierce the Isthmus of Panama is in many respects a bolder enterprise — перешеек.

This iteration is less elegiac, but it is probably too late — повто­рение, повтор.

HSBC believes its itinerance explains its survival. Countries and regimes come and go — группа должностных лиц, совершающих объезд территории.

Defended by legalistic quibbling, greatly angered an itinerant preacher in Palestine two millennia ago; Parrot is an itinerant English printer; Armies of itinerant nannies — должностное лицо, объезжающее свой округ (судья, священник); переезжающий с места на место.

J

The three candidates spend their days dealing sharp jabs — a re­cent low point followed a mass shooting at an abortion clinic in Colora­do, blamed on an unstable man whose hatreds reportedly include Barack Obama — толчок; пинок.

She will not win the presidency, but she has shed the j ackbooted

imagery of her father, Jean-Marie, who shamed France by getting into the run-off against Jacques Chirac in 2002 — оказывать давление, оказывать грубый нажим.

Did any discernable foreign policy theory come out of President Barack Obama's European jag? — приступ неконтролируемых эмоций.

From demented jailbird to president-in-waiting: Asif Zardari's metamorphosis арестант, закоренелый преступник.

What Ronald Reagan called "that old jalopy of our tax system" — полуразвалившийся ветхий автомобиль или самолет, драндулет.

A green jamboree in Indonesia will not achieve anything tangi­ble, but it matters — веселье; пирушка, празднество.

In recent months Mr Trump has set nerves jangling among con­servative supporters — играть на нервах.

What schoolboy could resist boasting of such a j ape — злая шутка, розыгрыш.

The Economist seems increasingly to prefer actively to write in a way destined consistently to irritate and jar; presumably, so as clearly to demonstrate its commitment consistently to avoid splitting the infini­tive — спорить, ссориться.

The reference to a "bluebird" is as jarring in Japanese as it is in English — неприятный на слух.

And they provide their senior managers and leading investors with "wealth and luxury" that would have impressed even the most jaundiced Roman — завистливый.

Before a javelin has been thrown or a hurdle cleared, a govern­ment-sponsored conference for would-be investors will be completed at Lancaster House — метательное копье, дротик.

Don't anticipate anything game-changing or jaw-dropping here — поразительный, удивительный, невероятный.

A jeepney ride through the capital's snarled streets offers time to reflect on the shortage of political commitment to the public good — самые популярные средства общественного транспорта на Филлипинах.

Depending on the year and the neighbourhood, he was greeted by cheers or jeers — язвительное замечание, колкость.

It was as juvenile as the rest of the jejune

copy inside — скудный, тощий.

Jeremiad rhetoric is just a righteous punishment for misdeeds — жалобы, сетования, плач.

This sort of knee-jerk behaviour is quite common during elec­tion campaigns, when ultra-quick reactions are at a premium — пред­сказуемый рефлекс.

These date back to the complex architecture of euro-zone bail­outs, jerry-built in haste in 2010 — сделанный на скорую руку, кое-как.

A former spymaster, Rafi Eitan, even suggested half in jest that a rival service may have framed the Israelis — острота, шутка; idle jest — глупая шутка, комичная ситуация; курьез.

Japan's prime minister, Yukio Hatoyama, should jettison his Sven- gali выбрасывание груза за борт во время бедствия.

Mr Brown is not fond ofjetting around the world, but he is a frequent visitor to the United States — путешествовать на реактивном самолете.

To produce all the flotsam and jetsam one could ever wish — ненужные остатки; обрезки; обрывки; осколки.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука