And thus he proceeded onwards till he arrived at the end of the Rue de Noailles, from whence a full view of the Allees de Meillan was obtained. At this spot, so pregnant with fond and filial remembrances, his heart beat almost to bursting, his knees tottered under him, a mist floated over his sight, and had he not clung for support to one of the trees, he would inevitably have fallen to the ground and been crushed beneath the many vehicles continually passing there. | Дойдя до конца улицы Ноайль и увидев Мельянские аллеи, он почувствовал, что ноги у него подкашиваются, и едва не попал под колеса проезжавшего экипажа. |
Recovering himself, however, he wiped the perspiration from his brows, and stopped not again till he found himself at the door of the house in which his father had lived. | Наконец он подошел к дому, где когда-то жил его отец. |
The nasturtiums and other plants, which his father had delighted to train before his window, had all disappeared from the upper part of the house. | Ломоносы и настурции исчезли с окна мансарды, где, бывало, старик так старательно ухаживал за ними. |
Leaning against the tree, he gazed thoughtfully for a time at the upper stories of the shabby little house. Then he advanced to the door, and asked whether there were any rooms to be let. Though answered in the negative, he begged so earnestly to be permitted to visit those on the fifth floor, that, in despite of the oft-repeated assurance of the concierge that they were occupied, Dantes succeeded in inducing the man to go up to the tenants, and ask permission for a gentleman to be allowed to look at them. | Дантес прислонился к дереву и задумчиво смотрел на верхние этажи старого дома; наконец он подошел к двери, переступил порог, спросил, нет ли свободной квартиры и, хотя комнаты в пятом этаже оказались заняты, выразил такое настойчивое желание осмотреть их, что привратник поднялся наверх и попросил у жильцов позволения показать иностранцу помещение. |
The tenants of the humble lodging were a young couple who had been scarcely married a week; and seeing them, Dantes sighed heavily. | Эту квартирку, состоявшую из двух комнат, занимали молодожены, всего только неделю как повенчанные. При виде счастливой молодой четы Дантес тяжело вздохнул. |
Nothing in the two small chambers forming the apartments remained as it had been in the time of the elder Dantes; the very paper was different, while the articles of antiquated furniture with which the rooms had been filled in Edmond's time had all disappeared; the four walls alone remained as he had left them. | Впрочем, ничто не напоминало Дантесу отцовского жилища; обои были другие; все старые вещи, друзья его детства, встававшие в его памяти во всех подробностях, исчезли. Одни только стены были те же. |
The bed belonging to the present occupants was placed as the former owner of the chamber had been accustomed to have his; and, in spite of his efforts to prevent it, the eyes of Edmond were suffused in tears as he reflected that on that spot the old man had breathed his last, vainly calling for his son. | Дантес взглянул на кровать; она стояла на том же самом месте, что и кровать его отца. Глаза Эдмона невольно наполнились слезами: здесь старик испустил последний вздох, призывая сына. |
The young couple gazed with astonishment at the sight of their visitor's emotion, and wondered to see the large tears silently chasing each other down his otherwise stern and immovable features; but they felt the sacredness of his grief, and kindly refrained from questioning him as to its cause, while, with instinctive delicacy, they left him to indulge his sorrow alone. | Молодые супруги с удивлением смотрели на этого сурового человека, по неподвижному лицу которого катились крупные слезы. Но всякое горе священно, и они не задавали незнакомцу никаких вопросов. |