"Bring me a carafe of water," said the abbe. | - Дайте мне графин с водой, - сказал аббат. |
Caderousse quickly performed the stranger's bidding; and after pouring some into a glass, and slowly swallowing its contents, the abbe, resuming his usual placidity of manner, said, as he placed his empty glass on the table,-"Where did we leave off?" | Кадрусс поспешил исполнить его желание. Аббат налил воды в стакан и отпил несколько глотков. - На чем мы остановились? - спросил он, поставив стакан на стол. |
"The name of Edmond's betrothed was Mercedes." | - Невесту звали Мерседес. |
"To be sure. | - Да, да. |
'You will go to Marseilles,' said Dantes,-for you understand, I repeat his words just as he uttered them. Do you understand?" | "Вы поедете в Марсель..." Это все Дантес говорил, вы понимаете? |
"Perfectly." | - Понимаю. |
"'You will sell this diamond; you will divide the money into five equal parts, and give an equal portion to these good friends, the only persons who have loved me upon earth.'" | - "Вы продадите этот алмаз и разделите вырученные за него деньги между моими пятью друзьями, единственными людьми, любившими меня на земле". |
"But why into five parts?" asked Caderousse; "you only mentioned four persons." | - Как так пятью? - сказал Кадрусс. - Вы назвали мне только четверых. |
"Because the fifth is dead, as I hear. The fifth sharer in Edmond's bequest, was his own father." | - Потому что пятый умер, как мне сказали... Пятый был отец Дантеса. |
"Too true, too true!" ejaculated Caderousse, almost suffocated by the contending passions which assailed him, "the poor old man did die." | - Увы, это верно, - сказал Кадрусс, раздираемый противоречивыми чувствами, - бедный старик умер. |
"I learned so much at Marseilles," replied the abbe, making a strong effort to appear indifferent; "but from the length of time that has elapsed since the death of the elder Dantes, I was unable to obtain any particulars of his end. Can you enlighten me on that point?" | - Я узнал об этом в Марселе, - отвечал аббат, стараясь казаться равнодушным, - но смерть его произошла так давно, что я не мог узнать никаких подробностей... Может быть, вы что-нибудь знаете о смерти старика? |
"I do not know who could if I could not," said Caderousse. "Why, I lived almost on the same floor with the poor old man. | - Кому и знать, как не мне? - сказал Кадрусс. - Я был его соседом... О господи! |
Ah, yes, about a year after the disappearance of his son the poor old man died." | Не прошло и года после исчезновения его сына, как бедный старик умер! |
"Of what did he die?" | - А отчего он умер? |
"Why, the doctors called his complaint gastro-enteritis, I believe; his acquaintances say he died of grief; but I, who saw him in his dying moments, I say he died of'-Caderousse paused. | - Доктора называли его болезнь... кажется, воспалением желудка; люди, знавшие его, говорили, что он умер с горя... а я, который видел, как он умирал, я говорю, что он умер... Кадрусс запнулся. |
"Of what?" asked the priest, anxiously and eagerly. | - Отчего? - с тревогой спросил аббат. |
"Why, of downright starvation." | - С голоду он умер! |
"Starvation!" exclaimed the abbe, springing from his seat. | - С голоду? - вскричал аббат, вскакивая на ноги. -С голоду! |