"So that the governor got rid of the dangerous and the crazy prisoner at the same time?"
- И комендант замка Иф разом избавился и от сумасшедшего и от бешеного?
"Precisely."
- Вот именно.
"But some official document was drawn up as to this affair, I suppose?" inquired the Englishman.
- Но об этом происшествии, по всей вероятности, составлен акт? - спросил англичанин.
"Yes, yes, the mortuary deposition.
- Да, да, свидетельство о смерти.
You understand, Dantes' relations, if he had any, might have some interest in knowing if he were dead or alive."
Вы понимаете, родственники Дантеса, если у него таковые имеются, могут быть заинтересованы в том, чтобы удостовериться, жив он или умер.
"So that now, if there were anything to inherit from him, they may do so with easy conscience.
- Так что теперь они могут быть спокойны, если ждут после него наследства.
He is dead, and no mistake about it."
Он погиб безвозвратно?
"Oh, yes; and they may have the fact attested whenever they please."
- Еще бы! И им выдадут свидетельство, как только они пожелают.
"So be it," said the Englishman. "But to return to these registers."
- Мир праху его, - сказал англичанин, - но вернемся к спискам.
"True, this story has diverted our attention from them.
- Вы правы. Мой рассказ вас отвлек.
Excuse me."
Прошу прощения.
"Excuse you for what?
- За что же?
For the story?
За рассказ?
By no means; it really seems to me very curious."
Помилуйте, он показался мне весьма любопытным.
"Yes, indeed.
- Он и в самом деле любопытен.
So, sir, you wish to see all relating to the poor abbe, who really was gentleness itself."
Итак, вы желаете видеть все, что касается вашего бедного аббата; он-то был сама кротость.
"Yes, you will much oblige me."
- Вы очень меня обяжете.
"Go into my study here, and I will show it to you."
- Пройдемте в мою контору, и я вам все покажу.
And they both entered M. de Boville's study.
И они отправились в контору де Бовиля.
Everything was here arranged in perfect order; each register had its number, each file of papers its place.
Инспектор сказал правду: все было в образцовом порядке; каждая ведомость имела свой номер; каждое дело лежало на своем месте.
The inspector begged the Englishman to seat himself in an arm-chair, and placed before him the register and documents relative to the Chateau d'If, giving him all the time he desired for the examination, while De Boville seated himself in a corner, and began to read his newspaper.
Инспектор усадил англичанина в свое кресло и подал ему папку, относящуюся к замку Иф, предоставив ему свободно рыться в ней, а сам уселся в угол и занялся чтением газеты.