"He pretended to know of an immense treasure, and offered vast sums to the government if they would liberate him."
- Он утверждал, что знает про какой-то клад, про несметные сокровища, и предлагал правительству огромные суммы за свою свободу.
"Poor devil!-and he is dead?"
- Бедняга! И он умер?
"Yes, sir, five or six months ago-last February."
- Да, с полгода тому назад, в феврале.
"You have a good memory, sir, to recollect dates so well."
- У вас превосходная память.
"I recollect this, because the poor devil's death was accompanied by a singular incident."
- Я помню это потому, что смерть аббата сопровождалась весьма странными обстоятельствами.
"May I ask what that was?" said the Englishman with an expression of curiosity, which a close observer would have been astonished at discovering in his phlegmatic countenance.
- Могу ли я узнать, что это за обстоятельства? -спросил англичанин с выражением любопытства, которое вдумчивый наблюдатель с удивлением заметил бы на его бесстрастном лице.
"Oh dear, yes, sir; the abbe's dungeon was forty or fifty feet distant from that of one of Bonaparte's emissaries,-one of those who had contributed the most to the return of the usurper in 1815,-a very resolute and very dangerous man."
- Пожалуйста; камера аббата находилась футах в пятидесяти от другой, в которой содержался бывший бонапартистский агент, один из тех, кто наиболее способствовал возвращению узурпатора в тысяча восемьсот пятнадцатом году, человек чрезвычайно решительный и чрезвычайно опасный.
"Indeed!" said the Englishman.
- В самом деле? - сказал англичанин.
"Yes," replied M. de Boville; "I myself had occasion to see this man in 1816 or 1817, and we could only go into his dungeon with a file of soldiers. That man made a deep impression on me; I shall never forget his countenance!"
- Да, - отвечал г-н де Бовиль, - я имел случай лично видеть этого человека в тысяча восемьсот шестнадцатом или в тысяча восемьсот семнадцатом году; к нему в камеру спускались не иначе, как со взводом солдат; этот человек произвел на меня сильное впечатление; я никогда не забуду его лица.
The Englishman smiled imperceptibly.
На губах англичанина мелькнула улыбка.
"And you say, sir," he interposed, "that the two dungeons"-
- И вы говорите, - сказал он, - что эти две камеры...
"Were separated by a distance of fifty feet; but it appears that this Edmond Dantes"-
- Были отделены одна от другой пространством в пятьдесят футов. Но, по-видимому, этот Эдмон Дантес...
"This dangerous man's name was"-
- Этого опасного человека звали...
"Edmond Dantes.
- Эдмон Дантес.
It appears, sir, that this Edmond Dantes had procured tools, or made them, for they found a tunnel through which the prisoners held communication with one another."
Да, сударь, по-видимому, этот Эдмон Дантес раздобыл инструменты или сам сделал их, потому что был обнаружен проход, посредством которого заключенные общались друг с другом.
"This tunnel was dug, no doubt, with an intention of escape?"
- Этот проход был вырыт, вероятно, для того чтобы бежать?