"No doubt; but unfortunately for the prisoners, the Abbe Faria had an attack of catalepsy, and died." | - Разумеется; но на их беду с аббатом Фариа случился каталептический припадок, и он умер. |
"That must have cut short the projects of escape." | - Понимаю; и это сделало побег невозможным. |
"For the dead man, yes," replied M. de Boville, "but not for the survivor; on the contrary, this Dantes saw a means of accelerating his escape. | - Для мертвого - да, - отвечал г-н де Бовиль, - но не для живого. Напротив, Дантес увидел в этом средство ускорить свой побег. |
He, no doubt, thought that prisoners who died in the Chateau d'If were interred in an ordinary burial-ground, and he conveyed the dead man into his own cell, took his place in the sack in which they had sewed up the corpse, and awaited the moment of interment." | Он, должно быть, думал, что заключенных, умирающих в замке Иф, хоронят на обыкновенном кладбище; он перенес покойника в свою камеру, влез вместо него в мешок, в который того зашили, и стал ждать минуты погребения. |
"It was a bold step, and one that showed some courage," remarked the Englishman. | - Это было смелое предприятие, доказывающее известную храбрость, - заметил англичанин. |
"As I have already told you, sir, he was a very dangerous man; and, fortunately, by his own act disembarrassed the government of the fears it had on his account." | - Я уже сказал вам, что это был очень опасный человек; к счастью, он сам избавил правительство от беспокойства на его счет. |
"How was that?" | - Каким образом? |
"How? Do you not comprehend?" | - Неужели вы не понимаете? |
"No." | - Нет. |
"The Chateau d'If has no cemetery, and they simply throw the dead into the sea, after fastening a thirty-six pound cannon-ball to their feet." | - В замке Иф нет кладбища; умерших просто бросают в море, привязав к их ногам тридцатишестифунтовое ядро. |
"Well," observed the Englishman as if he were slow of comprehension. | - Ну и что же?.. - с туповатым видом сказал англичанин. |
"Well, they fastened a thirty-six pound ball to his feet, and threw him into the sea." | - Вот и ему привязали к ногам тридцатишестифунтовое ядро и бросили в море. |
"Really!" exclaimed the Englishman. | - Да что вы! - воскликнул англичанин. |
"Yes, sir," continued the inspector of prisons. "You may imagine the amazement of the fugitive when he found himself flung headlong over the rocks! | - Да, сударь, - продолжал инспектор. - Можете себе представить, каково было удивление беглеца, когда он почувствовал, что его бросают со скалы. |
I should like to have seen his face at that moment." | Желал бы я видеть его лицо в ту минуту. |
"That would have been difficult." | - Это было бы трудно. |
"No matter," replied De Boville, in supreme good-humor at the certainty of recovering his two hundred thousand francs,-"no matter, I can fancy it." And he shouted with laughter. | - Все равно, - сказал г-н де Бовиль, которого уверенность, что он вернет свои двести тысяч франков, привела в отличное расположение духа,- все равно, я представляю его себе! - И он громко захохотал. |
"So can I," said the Englishman, and he laughed too; but he laughed as the English do, "at the end of his teeth." | - И я также, - сказал англичанин. И он тоже начал смеяться одними кончиками губ, как смеются англичане. |
"And so," continued the Englishman who first gained his composure, "he was drowned?" | - Итак, - продолжал англичанин, первый вернувший себе хладнокровие, - итак, беглец пошел ко дну. |