A ray of joy passed across M. de Boville's countenance, yet he made an effort at self-control, and said,-" Sir, I ought to tell you that, in all probability, you will not realize six per cent of this sum."
Радость озарила лицо г-на де Бовиля; однако он взял себя в руки и сказал: - Милостивый государь, я должен вас предупредить, что, по всей вероятности, вы не получите и шести процентов с этой суммы.
"That's no affair of mine," replied the Englishman, "that is the affair of the house of Thomson & French, in whose name I act.
- Это меня не касается, - отвечал англичанин, - это дело банкирского дома Томсон и Френч, от имени которого я действую.
They have, perhaps, some motive to serve in hastening the ruin of a rival firm.
Может быть, в его интересах ускорить разорение конкурирующей фирмы.
But all I know, sir, is, that I am ready to hand you over this sum in exchange for your assignment of the debt.
Как бы то ни было, я готов отсчитать вам сейчас же эту сумму под вашу передаточную надпись; но только я желал бы получить с вас куртаж.
I only ask a brokerage."
- Да, разумеется!
"Of course, that is perfectly just," cried M. de Boville. "The commission is usually one and a half; will you have two-three-five per cent, or even more?
Это более чем справедливое желание! -воскликнул г-н де Бовиль. - Куртаж составляет обыкновенно полтора процента; хотите два? три? пять? хотите больше?
Whatever you say."
Говорите!
"Sir," replied the Englishman, laughing, "I am like my house, and do not do such things-no, the commission I ask is quite different."
- Милостивый государь, - возразил, смеясь, англичанин, - я - как моя фирма; я не занимаюсь такого рода делами; я желал бы получить куртаж совсем другого рода.
"Name it, sir, I beg."
- Говорите, я вас слушаю.
"You are the inspector of prisons?"
- Вы инспектор тюрем?
"I have been so these fourteen years."
- Уже пятнадцатый год.
"You keep the registers of entries and departures?"
- У вас ведутся тюремные списки?
"I do."
- Разумеется.
"To these registers there are added notes relative to the prisoners?"
- В этих списках, вероятно, есть отметки, касающиеся заключенных?
"There are special reports on every prisoner."
- О каждом заключенном имеется особое дело.
"Well, sir, I was educated at home by a poor devil of an abbe, who disappeared suddenly.
- Так вот, милостивый государь, в Риме у меня был воспитатель, некий аббат, который вдруг исчез.
I have since learned that he was confined in the Chateau d'If, and I should like to learn some particulars of his death."
Впоследствии я узнал, что он содержался в замке Иф, и я желал бы получить некоторые сведения о его смерти.
"What was his name?"
- Как его звали?
"The Abbe Faria."
- Аббат Фариа.
"Oh, I recollect him perfectly," cried M. de Boville; "he was crazy."
- О, я отлично помню его, - воскликнул г-н де Бовиль, - он был сумасшедший.