The Englishman easily found the entries relative to the Abbe Faria; but it seemed that the history which the inspector had related interested him greatly, for after having perused the first documents he turned over the leaves until he reached the deposition respecting Edmond Dantes. | Англичанин без труда отыскал бумаги, касающиеся аббата Фариа; но, по-видимому, случай, рассказанный ему де Бовилем, живо заинтересовал его; ибо, пробежав глазами эти бумаги, он продолжал перелистывать дело, пока не дошел до документов об Эдмоне Дантесе. |
There he found everything arranged in due order,-the accusation, examination, Morrel's petition, M. de Villefort's marginal notes. | Тут он нашел все на своем месте: донос, протокол допроса, прошение Морреля с пометкой де Вильфора. |
He folded up the accusation quietly, and put it as quietly in his pocket; read the examination, and saw that the name of Noirtier was not mentioned in it; perused, too, the application dated 10th April, 1815, in which Morrel, by the deputy procureur's advice, exaggerated with the best intentions (for Napoleon was then on the throne) the services Dantes had rendered to the imperial cause-services which Villefort's certificates rendered indispensable. | Он украдкой сложил донос, спрятал его в карман, прочитал протокол допроса и увидел, что имя Нуартье там не упоминалось; пробежал прошение от 10 апреля 1815 года, в котором Моррель, по совету помощника королевского прокурора, с наилучшими намерениями - ибо в то время на престоле был Наполеон, - преувеличивал услуги, оказанные Дантесом делу Империи, что подтверждалось подписью Вильфора. |
Then he saw through the whole thing. | Тогда он понял все. |
This petition to Napoleon, kept back by Villefort, had become, under the second restoration, a terrible weapon against him in the hands of the king's attorney. | Это прошение на имя Наполеона, сохраненное Вильфором, при второй реставрации стало грозным оружием в руках королевского прокурора. |
He was no longer astonished when he searched on to find in the register this note, placed in a bracket against his name:- | Поэтому он не удивился, увидев в ведомости нижеследующее примечание: |
Edmond Dantes. | Эдмон Дантес |
An inveterate Bonapartist; took an active part in the return from the Island of Elba. | Отъявленный бонапартист; принимал деятельное участие в возвращении узурпатора с острова Эльба. |
To be kept in strict solitary confinement, and to be closely watched and guarded. | Соблюдать строжайшую тайну, держать под неослабным надзором. |
Beneath these lines was written in another hand: | Под этими строками было приписано другой рукой: |
"See note above-nothing can be done." | "Ничего нельзя сделать". |
He compared the writing in the bracket with the writing of the certificate placed beneath Morrel's petition, and discovered that the note in the bracket was the same writing as the certificate-that is to say, was in Villefort's handwriting. | Сравнив почерк примечания с почерком пометки на прошении Морреля, он убедился, что примечание писано той же самой рукой, что и пометка, то есть рукой Вильфора. |
As to the note which accompanied this, the Englishman understood that it might have been added by some inspector who had taken a momentary interest in Dantes' situation, but who had, from the remarks we have quoted, found it impossible to give any effect to the interest he had felt. | Что же касается приписки, сопровождавшей примечание, то англичанин понял, что она сделана тюремным инспектором, который принял мимолетное участие в судьбе Дантеса, но ввиду указанного примечания был лишен возможности чем-либо проявить это участие. |