A loud noise was heard on the stairs of people moving hastily, and half-stifled sobs. | С лестницы в самом деле доносился громкий шум; люди бегали взад и вперед; раздался даже чей-то жалобный вопль. |
Morrel rose and advanced to the door; but his strength failed him and he sank into a chair. | Моррель встал было, чтобы отворить дверь, но силы изменили ему, и он снова опустился в кресло. |
The two men remained opposite one another, Morrel trembling in every limb, the stranger gazing at him with an air of profound pity. | Они остались сидеть друг против друга, Моррель - дрожа всем телом, незнакомец - глядя на него с выражением глубокого сострадания. |
The noise had ceased; but it seemed that Morrel expected something-something had occasioned the noise, and something must follow. | Шум прекратился, но Моррель, видимо, ждал чего-то: этот шум имел свою причину, которая должна была открыться. |
The stranger fancied he heard footsteps on the stairs; and that the footsteps, which were those of several persons, stopped at the door. | Незнакомцу показалось, что кто-то тихо поднимается по лестнице и что на площадке остановилось несколько человек. |
A key was inserted in the lock of the first door, and the creaking of hinges was audible. | Потом он услышал, как в замок первой двери вставили ключ и как она заскрипела на петлях. |
"There are only two persons who have the key to that door," murmured Morrel, "Cocles and Julie." | - Только у двоих есть ключ от этой двери, -прошептал Моррель, - у Коклеса и Жюли. |
At this instant the second door opened, and the young girl, her eyes bathed with tears, appeared. | В ту же минуту отворилась вторая дверь, и на пороге показалась Жюли, бледная и в слезах. |
Morrel rose tremblingly, supporting himself by the arm of the chair. | Моррель встал, дрожа всем телом, и оперся на ручку кресла, чтобы не упасть. |
He would have spoken, but his voice failed him. | Он хотел заговорить, но голос изменил ему. |
"Oh, father!" said she, clasping her hands, "forgive your child for being the bearer of evil tidings." | - Отец, - сказала девушка, умоляюще сложив руки, - простите вашей дочери, что она приносит вам дурную весть! |
Morrel again changed color. Julie threw herself into his arms. | Моррель страшно побледнел; Жюли бросилась в его объятия. |
"Oh, father, father!" murmured she, "courage!" | - Отец, отец! - сказала она. - Не теряйте мужества! |
"The Pharaon has gone down, then?" said Morrel in a hoarse voice. | - "Фараон" погиб? - спросил Моррель сдавленным голосом. |
The young girl did not speak; but she made an affirmative sign with her head as she lay on her father's breast. | Жюли ничего не ответила, но утвердительно кивнула головой, склоненной на грудь отца. |
"And the crew?" asked Morrel. | - А экипаж? - спросил Моррель. |
"Saved," said the girl; "saved by the crew of the vessel that has just entered the harbor." | - Спасен, - сказала Жюли, - спасен бордоским кораблем, который только что вошел в порт. |
Morrel raised his two hands to heaven with an expression of resignation and sublime gratitude. | Моррель поднял руки к небу с непередаваемым выражением смирения и благодарности. |
"Thanks, my God," said he, "at least thou strikest but me alone." | - Благодарю тебя, боже! - сказал он. - Ты поразил одного меня! |
A tear moistened the eye of the phlegmatic Englishman. | Как ни хладнокровен был англичанин, у него на глаза навернулись слезы. |