Towards the beginning of the year 1838, two young men belonging to the first society of Paris, the Vicomte Albert de Morcerf and the Baron Franz d'Epinay, were at Florence. | В начале 1838 года во Флоренции жили двое молодых людей, принадлежавших к лучшему парижскому обществу: виконт Альбер де Морсер и барон Франц д'Эпине. |
They had agreed to see the Carnival at Rome that year, and that Franz, who for the last three or four years had inhabited Italy, should act as cicerone to Albert. | Они условились провести карнавал в Риме, где Франц, живший в Италии уже четвертый год, должен был служить Альберу в качестве чичероне. |
As it is no inconsiderable affair to spend the Carnival at Rome, especially when you have no great desire to sleep on the Piazza del Popolo, or the Campo Vaccino, they wrote to Signor Pastrini, the proprietor of the Hotel de Londres, Piazza di Spagna, to reserve comfortable apartments for them. | Провести карнавал в Риме дело нешуточное, особенно если не хочешь ночевать под открытым небом на Пьяцца-дель-Пополо или на Кампо-Ваччино, а потому они написали маэстро Пастрини, хозяину гостиницы "Лондон" на Пьяцца-ди-Спанья, чтобы он оставил для них хороший номер. |
Signor Pastrini replied that he had only two rooms and a parlor on the third floor, which he offered at the low charge of a louis per diem. | Маэстро Пастрини ответил, что может предоставить им только две спальни и приемную al secondo piano, [17] каковые и предлагает за умеренную мзду, по луидору в день. |
They accepted his offer; but wishing to make the best use of the time that was left, Albert started for Naples. | Молодые люди выразили согласие; Альбер, чтобы не терять времени, оставшегося до карнавала, отправился в Неаполь, а Франц остался во Флоренции. |
As for Franz, he remained at Florence, and after having passed a few days in exploring the paradise of the Cascine, and spending two or three evenings at the houses of the Florentine nobility, he took a fancy into his head (having already visited Corsica, the cradle of Bonaparte) to visit Elba, the waiting-place of Napoleon. | Насладившись жизнью города прославленных Медичи, нагулявшись в раю, который зовут Кашина, узнав гостеприимство могущественных вельмож, хозяев Флоренции, он, уже зная Корсику, колыбель Бонапарта, задумал посетить перепутье Наполеона - остров Эльба. |
One evening he cast off the painter of a sailboat from the iron ring that secured it to the dock at Leghorn, wrapped himself in his coat and lay down, and said to the crew,-"To the Island of Elba!" | И вот однажды вечером он велел отвязать парусную лодку от железного кольца, приковывавшего ее к ливорнской пристани, лег на дно, закутавшись в плащ, и сказал матросам только три слова: "На остров Эльба". |
The boat shot out of the harbor like a bird and the next morning Franz disembarked at Porto-Ferrajo. | Лодка, словно морская птица, вылетающая из гнезда, вынеслась в открытое море и на другой день высадила Франца в Порто-Феррайо. |
He traversed the island, after having followed the traces which the footsteps of the giant have left, and re-embarked for Marciana. | Франц пересек остров императора, идя по следам, запечатленным поступью гиганта, и в Марчане снова пустился в море. |
Two hours after he again landed at Pianosa, where he was assured that red partridges abounded. | Два часа спустя он опять сошел на берег на острове Пианоза, где, как ему обещали, его ждали тучи красных куропаток. |
The sport was bad; Franz only succeeded in killing a few partridges, and, like every unsuccessful sportsman, he returned to the boat very much out of temper. | Охота оказалась неудачной. Франц с трудом настрелял несколько тощих птиц и, как всякий охотник, даром потративший время и силы, сел в лодку в довольно дурном расположении духа. |
"Ah, if your excellency chose," said the captain, "you might have capital sport." | - Если бы ваша милость пожелала, - сказал хозяин лодки, - то можно бы неплохо поохотиться. |