Franz looked at Gaetano, to see, if possible, what he thought of this proposal.
Франц старался прочесть по глазам Гаэтано, что кроется за этим предложением.
"Ah," replied he, guessing Franz's thought, "I know this is a serious matter."
- Да, да, - отвечал тот, угадывая мысли Франца, - я и сам понимаю, что тут надо поразмыслить.
"What should you do in my place?"
- А вы как поступили бы на моем месте?
"I, who have nothing to lose,-I should go."
- Мне-то нечего терять; я бы пошел.
"You would accept?"
- Вы приняли бы приглашение?
"Yes, were it only out of curiosity."
- Да, хотя бы только из любопытства.
"There is something very peculiar about this chief, then?"
- У него можно увидеть что-нибудь любопытное?
"Listen," said Gaetano, lowering his voice,
- Послушайте, - сказал Гаэтано, понижая голос, -не знаю только, правду ли говорят...
"I do not know if what they say is true"-he stopped to see if any one was near.
Он посмотрел по сторонам, не подслушивает ли кто.
"What do they say?"
- А что говорят?
"That this chief inhabits a cavern to which the Pitti Palace is nothing."
- Говорят, что он живет в подземелье, рядом с которым дворец Питти ничего не стоит.
"What nonsense!" said Franz, reseating himself.
- Вы грезите? - сказал Франц, садясь.
"It is no nonsense; it is quite true.
- Нет, не грежу, - настаивал Гаэтано, - это сущая правда.
Cama, the pilot of the Saint Ferdinand, went in once, and he came back amazed, vowing that such treasures were only to be heard of in fairy tales."
Кама, рулевой "Святого Фердинанда", был там однажды и вышел оттуда совсем оторопелый; он говорит, что такие сокровища бывают только в сказках.
"Do you know," observed Franz, "that with such stories you make me think of Ali Baba's enchanted cavern?"
- Вот как! Да знаете ли вы, что такими словами вы заставите меня спуститься в пещеру Али-Бабы?
"I tell you what I have been told."
- Я повторяю вашей милости только то, что сам слышал.
"Then you advise me to accept?"
- Так вы советуете мне согласиться?
"Oh, I don't say that; your excellency will do as you please; I should be sorry to advise you in the matter."
- Этого я не говорю. Как вашей милости будет угодно. Не смею советовать в подобном случае.
Franz pondered the matter for a few moments, concluded that a man so rich could not have any intention of plundering him of what little he had, and seeing only the prospect of a good supper, accepted.
Франц подумал немного, рассудил, что такой богач не станет гнаться за его несколькими тысячами франков, и, видя за всем этим только превосходный ужин, решил идти.
Gaetano departed with the reply.
Гаэтано пошел передать его ответ.
Franz was prudent, and wished to learn all he possibly could concerning his host.
Но, как мы уже сказали, Франц был предусмотрителен, а потому хотел узнать как можно больше подробностей о своем странном и таинственном хозяине.