There was a moment's silence, during which Sinbad gave himself up to thoughts that seemed to occupy him incessantly, even in the midst of his conversation; and Franz abandoned himself to that mute revery, into which we always sink when smoking excellent tobacco, which seems to remove with its fume all the troubles of the mind, and to give the smoker in exchange all the visions of the soul. | Наступило молчание; Синдбад погрузился в думы, которые, казалось, не покидали его даже во время беседы, а Франц предался молчаливым грезам, что всегда посещают курильщика хорошего табака, вместе с дымом которого отлетают все скорбные мысли и душа населяется волшебными снами. |
Ali brought in the coffee. | Али принес кофе. |
"How do you take it?" inquired the unknown; "in the French or Turkish style, strong or weak, sugar or none, cool or boiling? | - Как вы предпочитаете, - спросил незнакомец, -по-французски или по-турецки, крепкий или слабый, с сахаром или без сахара, настоявшийся или кипяченый? |
As you please; it is ready in all ways." | Выбирайте: имеется любой. |
"I will take it in the Turkish style," replied Franz. | - Я буду пить по-турецки, - отвечал Франц. |
"And you are right," said his host; "it shows you have a tendency for an Oriental life. | - И вы совершенно правы, - сказал хозяин, - это показывает, что у вас есть склонность к восточной жизни. |
Ah, those Orientals; they are the only men who know how to live. | Ах! Только на Востоке умеют жить. |
As for me," he added, with one of those singular smiles which did not escape the young man, "when I have completed my affairs in Paris, I shall go and die in the East; and should you wish to see me again, you must seek me at Cairo, Bagdad, or Ispahan." | Что касается меня, - прибавил он со странной улыбкой, которая не укрылась от Франца, - когда я покончу со своими делами в Париже, я поеду доживать свой век на Восток; и если вам угодно будет навестить меня, то вам придется искать меня в Каире, в Багдаде или в Исфагане. |
"Ma foi," said Franz, "it would be the easiest thing in the world; for I feel eagle's wings springing out at my shoulders, and with those wings I could make a tour of the world in four and twenty hours." | - Это будет совсем нетрудно, - сказал Франц, -потому что мне кажется, будто у меня растут орлиные крылья и на них я облечу весь мир в одни сутки. |
"Ah, yes, the hashish is beginning its work. | - Ага! |
Well, unfurl your wings, and fly into superhuman regions; fear nothing, there is a watch over you; and if your wings, like those of Icarus, melt before the sun, we are here to ease your fall." | Это действует гашиш! Так расправьте же свои крылья и уноситесь в надземные пространства: не бойтесь, вас охраняют, и если ваши крылья, как крылья Икара, растают от жгучего солнца, мы примем вас в наши объятия. |
He then said something in Arabic to Ali, who made a sign of obedience and withdrew, but not to any distance. | Он сказал Али несколько слов по-арабски, тот поклонился и вышел. |
As to Franz a strange transformation had taken place in him. | Франц чувствовал, что с ним происходит странное превращение. |
All the bodily fatigue of the day, all the preoccupation of mind which the events of the evening had brought on, disappeared as they do at the first approach of sleep, when we are still sufficiently conscious to be aware of the coming of slumber. | Вся усталость, накопившаяся за день, вся тревога, вызванная событиями вечера, улетучивались, как в ту первую минуту отдыха, когда еще настолько бодрствуешь, что чувствуешь приближение сна. |