"Diable!" he said, after having swallowed the divine preserve. "I do not know if the result will be as agreeable as you describe, but the thing does not appear to me as palatable as you say." | - Черт возьми! - сказал он, проглотив божественное снадобье. - Не знаю, насколько приятны будут последствия, но это вовсе не так вкусно, как вы уверяете. |
"Because your palate his not yet been attuned to the sublimity of the substances it flavors. | - Потому что ваше нёбо еще не приноровилось к необыкновенному вкусу этого вещества. |
Tell me, the first time you tasted oysters, tea, porter, truffles, and sundry other dainties which you now adore, did you like them? | Скажите, разве вам с первого раза понравились устрицы, чай, портер, трюфели, все то, к чему вы после пристрастились? |
Could you comprehend how the Romans stuffed their pheasants with assafoetida, and the Chinese eat swallows' nests? | Разве вы понимаете римлян, которые приправляли фазанов ассой-фетидой, и китайцев, которые едят ласточкины гнезда? |
Eh? no! | Разумеется, нет. |
Well, it is the same with hashish; only eat for a week, and nothing in the world will seem to you to equal the delicacy of its flavor, which now appears to you flat and distasteful. | То же и с гашишем. Потерпите неделю, и ничто другое в мире не сравнится для вас с ним, каким бы безвкусным и пресным он ни казался вам сегодня. |
Let us now go into the adjoining chamber, which is your apartment, and Ali will bring us coffee and pipes." | Впрочем, перейдем в другую комнату, в вашу. Али подаст нам трубки и кофе. |
They both arose, and while he who called himself Sinbad-and whom we have occasionally named so, that we might, like his guest, have some title by which to distinguish him-gave some orders to the servant, Franz entered still another apartment. | Они встали, и пока тот, кто назвал себя Синдбадом и кого мы тоже время от времени наделяли этим именем, чтобы как-нибудь называть его, отдавал распоряжения слуге, Франц вошел в соседнюю комнату. |
It was simply yet richly furnished. | Убранство ее было проще, но не менее богато. |
It was round, and a large divan completely encircled it. | Она была совершенно круглая, и ее всю опоясывал огромный диван. |
Divan, walls, ceiling, floor, were all covered with magnificent skins as soft and downy as the richest carpets; there were heavy-maned lion-skins from Atlas, striped tiger-skins from Bengal; panther-skins from the Cape, spotted beautifully, like those that appeared to Dante; bear-skins from Siberia, fox-skins from Norway, and so on; and all these skins were strewn in profusion one on the other, so that it seemed like walking over the most mossy turf, or reclining on the most luxurious bed. | Но диван, стены, потолок и пол были покрыты драгоценными мехами, мягкими и нежными, как самый пушистый ковер; то были шкуры африканских львов с величественными гривами, полосатых бенгальских тигров, шкуры капских пантер, в ярких пятнах, подобно той, которую увидел Данте, шкуры сибирских медведей и норвежских лисиц - они были положены одна на другую, так что казалось, будто ступаешь по густой траве или покоишься на пуховой постели. |
Both laid themselves down on the divan; chibouques with jasmine tubes and amber mouthpieces were within reach, and all prepared so that there was no need to smoke the same pipe twice. | Г ость и хозяин легли на диван; чубуки жасминового дерева с янтарными мундштуками были у них под рукой, уже набитые табаком, чтобы не набивать два раза один и тот же. |
Each of them took one, which Ali lighted and then retired to prepare the coffee. | Они взяли по трубке. Али подал огня и ушел за кофе. |