So saying, Gaetano pointed in a direction in which a small vessel was making sail towards the southern point of Corsica. | И Г аэтано указал рукой на маленькое судно, державшее курс на южную оконечность Корсики. |
Franz adjusted his telescope, and directed it towards the yacht. | Франц достал свою подзорную трубу, наставил ее и посмотрел в указанном направлении. |
Gaetano was not mistaken. | Гаэтано не ошибся. |
At the stern the mysterious stranger was standing up looking towards the shore, and holding a spy-glass in his hand. He was attired as he had been on the previous evening, and waved his pocket-handkerchief to his guest in token of adieu. | На палубе, обернувшись лицом к острову, стоял таинственный незнакомец и так же, как Франц, держал в руке подзорную трубу; он был в том же наряде, в каком накануне предстал перед своим гостем, и махал платком в знак прощания. |
Franz returned the salute by shaking his handkerchief as an exchange of signals. | Франц вынул платок и в ответ тоже помахал. |
After a second, a slight cloud of smoke was seen at the stern of the vessel, which rose gracefully as it expanded in the air, and then Franz heard a slight report. | Через секунду на яхте показалось легкое облако дыма, красиво отделилось от кормы и медленно поднялось к небу; Франц услышал слабый выстрел. |
"There, do you hear?" observed Gaetano; "he is bidding you adieu." | - Слышите? - спросил Гаэтано. - Это он прощается с вами. |
The young man took his carbine and fired it in the air, but without any idea that the noise could be heard at the distance which separated the yacht from the shore. | Франц взял карабин и выстрелил в воздух, не надеясь, впрочем, чтобы звук выстрела мог пробежать пространство, отделявшее его от яхты. |
"What are your excellency's orders?" inquired Gaetano. | - Что теперь прикажете, ваша милость? - спросил Гаэтано. |
"In the first place, light me a torch." | - Прежде всего зажгите факел. |
"Ah, yes, I understand," replied the patron, "to find the entrance to the enchanted apartment. | - А, понимаю, - сказал хозяин, - вы хотите отыскать вход в волшебный дворец. |
With much pleasure, your excellency, if it would amuse you; and I will get you the torch you ask for. | Желаю вам успеха, ваша милость, если это может вас позабавить; факел я вам сейчас достану. |
But I too have had the idea you have, and two or three times the same fancy has come over me; but I have always given it up. | Мне тоже не давала покоя эта мысль, и я раза три-четыре пробовал искать, но наконец бросил. |
Giovanni, light a torch," he added, "and give it to his excellency." | Джованни, - прибавил он, - зажги факел и подай его милости. |
Giovanni obeyed. Franz took the lamp, and entered the subterranean grotto, followed by Gaetano. | Джованни исполнил приказание, Франц взял факел и вошел в подземелье; за ним следовал Гаэтано. |
He recognized the place where he had awaked by the bed of heather that was there; but it was in vain that he carried his torch all round the exterior surface of the grotto. He saw nothing, unless that, by traces of smoke, others had before him attempted the same thing, and, like him, in vain. | Он узнал место, где проснулся на ложе из вереска; но тщетно освещал он стены пещеры: он видел только по дымным следам, что и до него многие принимались за те же розыски. |