Yet he did not leave a foot of this granite wall, as impenetrable as futurity, without strict scrutiny; he did not see a fissure without introducing the blade of his hunting sword into it, or a projecting point on which he did not lean and press in the hopes it would give way. All was vain; and he lost two hours in his attempts, which were at last utterly useless. | И все же он оглядел каждую пядь гранитной стены, непроницаемой, как будущее; в малейшую щель он втыкал свой охотничий нож; на каждый выступ он нажимал в надежде, что он подастся; но все было тщетно, и он без всякой пользы потерял два часа. |
At the end of this time he gave up his search, and Gaetano smiled. | Наконец он отказался от своего намерения; Гаэтано торжествовал. |
When Franz appeared again on the shore, the yacht only seemed like a small white speck on the horizon. | Когда Франц возвратился на берег, яхта казалась уже только белой точкой на горизонте. |
He looked again through his glass, but even then he could not distinguish anything. | Он прибег к помощи своей подзорной трубы, но даже и в нее невозможно было что-нибудь различить. |
Gaetano reminded him that he had come for the purpose of shooting goats, which he had utterly forgotten. | Г аэтано напомнил ему, что он приехал сюда охотиться на диких коз; Франц совершенно забыл об этом. |
He took his fowling-piece, and began to hunt over the island with the air of a man who is fulfilling a duty, rather than enjoying a pleasure; and at the end of a quarter of an hour he had killed a goat and two kids. | Он взял ружье и пошел бродить по острову с видом человека, скорее исполняющего обязанность, чем забавляющегося, и в четверть часа убил козу и двух козлят. |
These animals, though wild and agile as chamois, were too much like domestic goats, and Franz could not consider them as game. | Но эти козы, столь же дикие и ловкие, как серны, были так похожи на наших домашних коз, что Франц не считал их дичью. |
Moreover, other ideas, much more enthralling, occupied his mind. | Кроме того, его занимали совсем другие мысли. |
Since, the evening before, he had really been the hero of one of the tales of the | Со вчерашнего вечера он стал героем сказки из |
"Thousand and One Nights," and he was irresistibly attracted towards the grotto. | "Тысячи и одной ночи", и его думы непрестанно возвращались к пещере. |
Then, in spite of the failure of his first search, he began a second, after having told Gaetano to roast one of the two kids. | Несмотря на неудачу первых поисков, он возобновил их, приказав тем временем Гаэтано изжарить одного козленка. |
The second visit was a long one, and when he returned the kid was roasted and the repast ready. | Эти вторичные поиски продолжались так долго, что, когда Франц возвратился, козленок был уже изжарен и завтрак готов. |
Franz was sitting on the spot where he was on the previous evening when his mysterious host had invited him to supper; and he saw the little yacht, now like a sea-gull on the wave, continuing her flight towards Corsica. | Франц сел на то самое место, где накануне к нему явились с приглашением отужинать у таинственного хозяина, и снова увидел, словно чайку на гребне волны, маленькую яхту, продолжавшую двигаться по направлению к Корсике. |
"Why," he remarked to Gaetano, "you told me that Signor Sinbad was going to Malaga, while it seems he is in the direction of Porto-Vecchio." | - Как же это? - обратился он к Г аэтано. - Ведь вы сказали мне, что господин Синдбад отплыл в Малагу, а по-моему, он держит путь прямо на Порто-Веккио. |