Читаем Граф Монте Кристо 1 часть полностью

"What as to the carriage?" exclaimed Albert. "Come, come, Signor Pastrini, no joking; we must have a carriage."- Но? - воскликнул Альбер. - Стойте, стойте, маэстро Пастрини, что это за шутки? Нам нужна коляска.
"Sir," replied the host, "we will do all in our power to procure you one-this is all I can say."- Ваша милость, - сказал хозяин гостиницы, -будет сделано все возможное, чтобы вам ее доставить. Это все, что я могу вам обещать.
"And when shall we know?" inquired Franz.- А когда мы получим ответ? - спросил Франц.
"To-morrow morning," answered the inn-keeper.- Завтра утром, - отвечал хозяин.
"Oh, the deuce! then we shall pay the more, that's all, I see plainly enough.- Да что там! - сказал Альбер. - Заплатим подороже, вот и все.
At Drake's or Aaron's one pays twenty-five lire for common days, and thirty or thirty-five lire a day more for Sundays and feast days; add five lire a day more for extras, that will make forty, and there's an end of it."Дело известное: у Дрэка и Арона берут двадцать пять франков в обыкновенные дни и тридцать или тридцать пять по воскресеньям и праздникам; прибавьте пять франков куртажа, выйдет сорок -есть о чем разговаривать.
"I am afraid if we offer them double that we shall not procure a carriage."- Я сомневаюсь, чтобы ваша милость даже за двойную цену могли что-нибудь достать.
"Then they must put horses to mine.- Так пусть запрягут лошадей в мою дорожную коляску.
It is a little worse for the journey, but that's no matter."Она немного поистрепалась в дороге, но это не беда.
"There are no horses."- Лошадей не найти.
Albert looked at Franz like a man who hears a reply he does not understand.Альбер посмотрел на Франца, как человек, не понимающий, что ему говорят.
"Do you understand that, my dear Franz-no horses?" he said, "but can't we have post-horses?"- Как вам это нравится, Франц? Нет лошадей, -сказал он, - но разве нельзя достать хотя бы почтовых?
"They have been all hired this fortnight, and there are none left but those absolutely requisite for posting."- Они все уже разобраны недели две тому назад и теперь остались те, которые необходимы для почты.
"What are we to say to this?" asked Franz.- Что вы на это скажете? - спросил Франц.
"I say, that when a thing completely surpasses my comprehension, I am accustomed not to dwell on that thing, but to pass to another.- Скажу, что, когда что-нибудь выше моего понимания, я имею обыкновение не останавливаться на этом предмете и перехожу к другому.
Is supper ready, Signor Pastrini?"Как обстоит дело с ужином, маэстро Пастрини?
"Yes, your excellency."- Ужин готов, ваша милость.
"Well, then, let us sup."- Так начнем с того, что поужинаем.
"But the carriage and horses?" said Franz.- А коляска и лошади? - спросил Франц.
"Be easy, my dear boy; they will come in due season; it is only a question of how much shall be charged for them."- Не беспокойтесь, друг мой. Они найдутся; не надо только скупиться.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука