"What as to the carriage?" exclaimed Albert. "Come, come, Signor Pastrini, no joking; we must have a carriage."
- Но? - воскликнул Альбер. - Стойте, стойте, маэстро Пастрини, что это за шутки? Нам нужна коляска.
"Sir," replied the host, "we will do all in our power to procure you one-this is all I can say."
- Ваша милость, - сказал хозяин гостиницы, -будет сделано все возможное, чтобы вам ее доставить. Это все, что я могу вам обещать.
"And when shall we know?" inquired Franz.
- А когда мы получим ответ? - спросил Франц.
"To-morrow morning," answered the inn-keeper.
- Завтра утром, - отвечал хозяин.
"Oh, the deuce! then we shall pay the more, that's all, I see plainly enough.
- Да что там! - сказал Альбер. - Заплатим подороже, вот и все.
At Drake's or Aaron's one pays twenty-five lire for common days, and thirty or thirty-five lire a day more for Sundays and feast days; add five lire a day more for extras, that will make forty, and there's an end of it."
Дело известное: у Дрэка и Арона берут двадцать пять франков в обыкновенные дни и тридцать или тридцать пять по воскресеньям и праздникам; прибавьте пять франков куртажа, выйдет сорок -есть о чем разговаривать.
"I am afraid if we offer them double that we shall not procure a carriage."
- Я сомневаюсь, чтобы ваша милость даже за двойную цену могли что-нибудь достать.
"Then they must put horses to mine.
- Так пусть запрягут лошадей в мою дорожную коляску.
It is a little worse for the journey, but that's no matter."
Она немного поистрепалась в дороге, но это не беда.
"There are no horses."
- Лошадей не найти.
Albert looked at Franz like a man who hears a reply he does not understand.
Альбер посмотрел на Франца, как человек, не понимающий, что ему говорят.
"Do you understand that, my dear Franz-no horses?" he said, "but can't we have post-horses?"
- Как вам это нравится, Франц? Нет лошадей, -сказал он, - но разве нельзя достать хотя бы почтовых?
"They have been all hired this fortnight, and there are none left but those absolutely requisite for posting."
- Они все уже разобраны недели две тому назад и теперь остались те, которые необходимы для почты.
"What are we to say to this?" asked Franz.
- Что вы на это скажете? - спросил Франц.
"I say, that when a thing completely surpasses my comprehension, I am accustomed not to dwell on that thing, but to pass to another.
- Скажу, что, когда что-нибудь выше моего понимания, я имею обыкновение не останавливаться на этом предмете и перехожу к другому.
Is supper ready, Signor Pastrini?"
Как обстоит дело с ужином, маэстро Пастрини?
"Yes, your excellency."
- Ужин готов, ваша милость.
"Well, then, let us sup."
- Так начнем с того, что поужинаем.
"But the carriage and horses?" said Franz.
- А коляска и лошади? - спросил Франц.
"Be easy, my dear boy; they will come in due season; it is only a question of how much shall be charged for them."
- Не беспокойтесь, друг мой. Они найдутся; не надо только скупиться.