The two children met, sat down near each other, let their flocks mingle together, played, laughed, and conversed together; in the evening they separated the Count of San-Felice's flock from those of Baron Cervetri, and the children returned to their respective farms, promising to meet the next morning. | Дети встречались, садились друг подле друга, и, пока их стада, смешавшись, паслись вместе, они болтали, смеялись и играли; вечером они отделяли стадо графа Сан-Феличе от стада барона Черветри и расходились в разные стороны, условившись снова встретиться на следующее утро. |
The next day they kept their word, and thus they grew up together. | Они никогда не нарушали этого условия и, таким образом, росли вместе. |
Vampa was twelve, and Teresa eleven. | Луиджи исполнилось двенадцать лет, а Терезе -одиннадцать. |
And yet their natural disposition revealed itself. | Между тем с годами их природные наклонности развивались. |
Beside his taste for the fine arts, which Luigi had carried as far as he could in his solitude, he was given to alternating fits of sadness and enthusiasm, was often angry and capricious, and always sarcastic. | Луиджи по-прежнему занимался искусствами, насколько это было возможно в одиночестве, нрав у него был неровный: он то бывал беспричинно печален, то порывист, вспыльчив и упрям и всегда насмешлив. |
None of the lads of Pampinara, Palestrina, or Valmontone had been able to gain any influence over him or even to become his companion. | Ни один из мальчиков Пампинары, Палестрины и Вальмонтоне не только не имел на него влияния, но даже не мог стать его товарищем. |
His disposition (always inclined to exact concessions rather than to make them) kept him aloof from all friendships. | Его своеволие, требовательность, нежелание ни в чем уступать отстраняли от него всякое проявление дружелюбия или хотя бы симпатии. |
Teresa alone ruled by a look, a word, a gesture, this impetuous character, which yielded beneath the hand of a woman, and which beneath the hand of a man might have broken, but could never have been bended. | Одна Тереза единым взглядом, словом, жестом укрощала его строптивый нрав. Он покорялся мановению женской руки, а мужская рука, чья бы она ни была, могла только сломать его, но не согнуть. |
Teresa was lively and gay, but coquettish to excess. The two piastres that Luigi received every month from the Count of San-Felice's steward, and the price of all the little carvings in wood he sold at Rome, were expended in ear-rings, necklaces, and gold hairpins. | Тереза, напротив, была девочка живая, резвая и веселая, но чрезвычайно тщеславная; два пиастра, выдаваемые Луиджи управляющим графа Сан-Феличе, все деньги, выручаемые им за разные безделушки, которые он продавал римским торговцам игрушек, уходили на сережки из поддельного жемчуга, стеклянные бусы и золотые булавки. |
So that, thanks to her friend's generosity, Teresa was the most beautiful and the best-attired peasant near Rome. | Благодаря щедрости своего юного друга Тереза была самой красивой и нарядной крестьяночкой в окрестностях Рима. |
The two children grew up together, passing all their time with each other, and giving themselves up to the wild ideas of their different characters. | Дети росли, проводя целые дни вместе и беспечно предаваясь влечениям своих неискушенных натур. |
Thus, in all their dreams, their wishes, and their conversations, Vampa saw himself the captain of a vessel, general of an army, or governor of a province. Teresa saw herself rich, superbly attired, and attended by a train of liveried domestics. | В их разговорах, желаниях и мечтах Вампа всегда воображал себя капитаном корабля, предводителем войска или губернатором какой-нибудь провинции, а Тереза видела себя богатой, в пышном наряде, в сопровождении ливрейных лакеев. |