Every day Luigi led his flock to graze on the road that leads from Palestrina to Borgo; every day, at nine o'clock in the morning, the priest and the boy sat down on a bank by the wayside, and the little shepherd took his lesson out of the priest's breviary. | Луиджи ежедневно водил стадо на дорогу из Палестрины в Борго. Ежедневно в девять часов утра здесь проходил священник; он садился с мальчиком на край канавы, и маленький пастушок учился грамоте по требнику. |
At the end of three months he had learned to read. | В три месяца он научился читать. |
This was not enough-he must now learn to write. | Но этого было мало: он хотел научиться писать. |
The priest had a writing teacher at Rome make three alphabets-one large, one middling, and one small; and pointed out to him that by the help of a sharp instrument he could trace the letters on a slate, and thus learn to write. | Священник заказал учителю чистописания в Риме три прописи: одну большими буквами, другую средними, а третью мелкими, и показал мальчику, как переписывать их на аспиде заостренной железкой. |
The same evening, when the flock was safe at the farm, the little Luigi hastened to the smith at Palestrina, took a large nail, heated and sharpened it, and formed a sort of stylus. | В тот же вечер, загнав стадо, Вампа побежал к палестринскому слесарю, взял большой гвоздь, накалил его, выковал, закруглил и сделал из него нечто вроде античного стилоса. |
The next morning he gathered an armful of pieces of slate and began. | На другой день он набрал аспидных пластинок и принялся за дело. |
At the end of three months he had learned to write. | В три месяца он научился писать. |
The curate, astonished at his quickness and intelligence, made him a present of pens, paper, and a penknife. | Священник, удивленный его сметливостью и тронутый его прилежанием, подарил ему несколько тетрадей, пучок перьев и перочинный ножик. |
This demanded new effort, but nothing compared to the first; at the end of a week he wrote as well with this pen as with the stylus. | Мальчику предстояла новая наука, но уже легкая в сравнении с прежней. Через неделю он владел пером так же хорошо, как и своим стилосом. |
The curate related the incident to the Count of San-Felice, who sent for the little shepherd, made him read and write before him, ordered his attendant to let him eat with the domestics, and to give him two piastres a month. | Священник рассказал про него графу Сан-Феличе; тот пожелал видеть пастушка, заставил его при себе читать и писать, велел управляющему кормить его вместе со слугами и назначил ему жалованье - два пиастра в месяц. |
With this, Luigi purchased books and pencils. | На эти деньги Луиджи покупал книги и карандаши. |
He applied his imitative powers to everything, and, like Giotto, when young, he drew on his slate sheep, houses, and trees. | Владея необыкновенным даром подражания, он, как юный Джотто, рисовал на аспидных досках своих овец, дома и деревья. |
Then, with his knife, he began to carve all sorts of objects in wood; it was thus that Pinelli, the famous sculptor, had commenced. | Потом при помощи перочинного ножа он стал обтачивать дерево и придавать ему различные формы. Так начал свое поприще и Пинелли, знаменитый скульптор. |
"A girl of six or seven-that is, a little younger than Vampa-tended sheep on a farm near Palestrina; she was an orphan, born at Valmontone and was named Teresa. | Девочка лет шести, стало быть, немного моложе Луиджи, тоже стерегла стадо вблизи Палестрины; она была сирота, родилась в Вальмонтоне и звалась Терезой. |