"You tell me," said Franz, at the moment Signor Pastrini was about to open his mouth, "that you knew Luigi Vampa when he was a child-he is still a young man, then?" | - Постойте, - сказал Франц, - останавливая маэстро Пастрини, уже было открывшего рот. -Вы сказали, что знали Вампа ребенком. Стало быть, он еще совсем молод? |
"A young man? he is only two and twenty;-he will gain himself a reputation." | - Молод ли он? Еще бы! Ему едва исполнилось двадцать два года. О, этот мальчишка далеко пойдет, будьте спокойны. |
"What do you think of that, Albert?-at two and twenty to be thus famous?" | - Что вы на это скажете, Альбер? Прославиться в двадцать два года! Это не шутка! - сказал Франц. |
"Yes, and at his age, Alexander, Caesar, and Napoleon, who have all made some noise in the world, were quite behind him." | - Да, и в этом возрасте Александр, Цезарь и Наполеон, хотя впоследствии о них и заговорили, успели меньше. |
"So," continued Franz, "the hero of this history is only two and twenty?" | - Итак, - продолжал Франц, обращаясь к хозяину,- герою вашей истории всего только двадцать два года? |
"Scarcely so much." | - Едва исполнилось, как я уже имел честь докладывать. |
"Is he tall or short?" | - Какого он роста, большого или маленького? |
"Of the middle height-about the same stature as his excellency," returned the host, pointing to Albert. | - Среднего, приблизительно такого, как его милость, - отвечал хозяин, указывая на Альбера. |
"Thanks for the comparison," said Albert, with a bow. | - Благодарю за сравнение, - с поклоном сказал Альбер. |
"Go on, Signor Pastrini," continued Franz, smiling at his friend's susceptibility. "To what class of society does he belong?" | - Рассказывайте, маэстро Пастрини, - сказал Франц, улыбнувшись обидчивости своего друга. -А к какому классу общества он принадлежал? |
"He was a shepherd-boy attached to the farm of the Count of San-Felice, situated between Palestrina and the lake of Gabri; he was born at Pampinara, and entered the count's service when he was five years old; his father was also a shepherd, who owned a small flock, and lived by the wool and the milk, which he sold at Rome. | - Он был простым пастухом в поместье графа Сан-Феличе, между Палестриной и озером Г абри. Он родился в Пампинаре и с пятилетнего возраста служил у графа. Отец его, сам пастух, имел в Анании собственное маленькое стадо и жил торговлей бараньей шерстью и овечьим сыром в Риме. |
When quite a child, the little Vampa displayed a most extraordinary precocity. | Маленький Вампа еще в раннем детстве отличался странным характером. |
One day, when he was seven years old, he came to the curate of Palestrina, and asked to be taught to read; it was somewhat difficult, for he could not quit his flock; but the good curate went every day to say mass at a little hamlet too poor to pay a priest and which, having no other name, was called Borgo; he told Luigi that he might meet him on his return, and that then he would give him a lesson, warning him that it would be short, and that he must profit as much as possible by it. | Однажды, когда ему было только семь лет, он явился к палестринскому священнику и просил научить его читать. Это было нелегко, потому что маленький пастух не мог отлучаться от стада; но добрый священник ежедневно ходил служить обедню в маленькое местечко, слишком бедное, чтобы содержать священника, и даже не имевшее названия, так что его обычно называли просто "Борго".[24] Он предложил Луиджи поджидать его на дороге и тут же, на обочине, брать урок, но предупредил, что уроки будут очень короткие и ученику придется быть очень старательным. |
The child accepted joyfully. | Мальчик с радостью согласился. |