Then, when they had thus passed the day in building castles in the air, they separated their flocks, and descended from the elevation of their dreams to the reality of their humble position. | Проведя весь день в дерзновенных мечтах о своем будущем блеске, они расставались, чтобы загнать своих баранов в хлев, и спускались с высоты мечтаний к горькой и убогой действительности. |
"One day the young shepherd told the count's steward that he had seen a wolf come out of the Sabine mountains, and prowl around his flock. | Однажды молодой пастух сказал графскому управляющему, что он видел, как волк вышел из Сабинских гор и рыскал вокруг его стада. |
The steward gave him a gun; this was what Vampa longed for. | Управляющий дал ему ружье, а Вампа только этого и хотел. |
This gun had an excellent barrel, made at Breschia, and carrying a ball with the precision of an English rifle; but one day the count broke the stock, and had then cast the gun aside. | Ружье оказалось от превосходного мастера из Брешиа и било не хуже английского карабина; но граф, приканчивая однажды раненую лисицу, сломал приклад, и ружье было отложено. |
This, however, was nothing to a sculptor like Vampa; he examined the broken stock, calculated what change it would require to adapt the gun to his shoulder, and made a fresh stock, so beautifully carved that it would have fetched fifteen or twenty piastres, had he chosen to sell it. | Для такого искусного резчика, как Вампа, это не представляло затруднений. Он измерил старое ложе, высчитал, что надо изменить, чтобы ружье пришлось ему по плечу, и смастерил новый приклад с такой чудесной резьбой, что если бы он захотел продать в городе одно только дерево, то получил бы за него верных пятнадцать - двадцать пиастров. |
But nothing could be farther from his thoughts. For a long time a gun had been the young man's greatest ambition. | Но он отнюдь не собирался этого делать: иметь ружье было его заветной мечтой. |
In every country where independence has taken the place of liberty, the first desire of a manly heart is to possess a weapon, which at once renders him capable of defence or attack, and, by rendering its owner terrible, often makes him feared. | Во всех странах, где независимость заменяет свободу, первая потребность всякого смелого человека, всякого мощного содружества иметь оружие, которое может служить для нападения и защиты и, наделяя грозной силой своего обладателя, заставляет других считаться с ним. |
From this moment Vampa devoted all his leisure time to perfecting himself in the use of his precious weapon; he purchased powder and ball, and everything served him for a mark-the trunk of some old and moss-grown olivetree, that grew on the Sabine mountains; the fox, as he quitted his earth on some marauding excursion; the eagle that soared above their heads: and thus he soon became so expert, that Teresa overcame the terror she at first felt at the report, and amused herself by watching him direct the ball wherever he pleased, with as much accuracy as if he placed it by hand. | С этой минуты все свое свободное время Вампа посвящал упражнению в стрельбе; он купил пороху и пуль, и все для него стало мишенью: жалкий серенький ствол оливы, растущей на склонах Сабинских гор; лисица, под вечер выходящая из норы в поисках добычи; орел, парящий в воздухе. Скоро он так изощрился, что Тереза превозмогла страх, который она вначале чувствовала при каждом выстреле, и любовалась, как ее юный товарищ всаживал пулю, куда хотел, так же метко, как если бы вкладывал ее рукой. |
"One evening a wolf emerged from a pine-wood hear which they were usually stationed, but the wolf had scarcely advanced ten yards ere he was dead. | Однажды вечером волк и в самом деле выбежал из рощи, возле которой они обыкновенно сидели. Волк не пробежал и десяти шагов, как упал мертвым. |
Proud of this exploit, Vampa took the dead animal on his shoulders, and carried him to the farm. | Вампа, гордый своей удачей, взвалил его на плечи и принес в поместье. |