His eyes remained open and menacing. | Глаза его были открыты и все еще грозны. |
Vampa approached the corpse, and recognized Cucumetto. | Вампа узнал в убитом Кукуметто. |
From the day on which the bandit had been saved by the two young peasants, he had been enamoured of Teresa, and had sworn she should be his. | С того дня, как молодые люди спасли разбойника, он влюбился в Терезу и поклялся, что девушка будет принадлежать ему. |
From that time he had watched them, and profiting by the moment when her lover had left her alone, had carried her off, and believed he at length had her in his power, when the ball, directed by the unerring skill of the young herdsman, had pierced his heart. | Он неустанно подстерегал ее; воспользовавшись тем, что Луиджи оставил ее одну, чтобы указать дорогу всаднику, он похитил девушку и уже считал ее своей, как вдруг пуля, пущенная меткой рукой Вампы, пробила ему сердце. |
Vampa gazed on him for a moment without betraying the slightest emotion; while, on the contrary, Teresa, shuddering in every limb, dared not approach the slain ruffian but by degrees, and threw a hesitating glance at the dead body over the shoulder of her lover. | Вампа смотрел на него, и ни малейшее волнение не отражалось на его лице, тогда как Тереза, все еще трепещущая, едва осмеливалась подойти к трупу и боязливо глядела на него через плечо своего возлюбленного. |
Suddenly Vampa turned toward his mistress:-'Ah,' said he-'good, good! | Вампа обернулся к ней. |
You are dressed; it is now my turn to dress myself.' | "Я вижу, ты уже одета, - сказал он. - Теперь моя очередь заняться туалетом". |
"Teresa was clothed from head to foot in the garb of the Count of San-Felice's daughter. | Тереза и в самом деле с ног до головы была одета в наряд дочери графа Сан-Феличе. |
Vampa took Cucumetto's body in his arms and conveyed it to the grotto, while in her turn Teresa remained outside. | Вампа поднял труп Кукуметто и отнес его в пещеру, но на этот раз Тереза уже не вошла. |
If a second traveller had passed, he would have seen a strange thing,-a shepherdess watching her flock, clad in a cashmere grown, with ear-rings and necklace of pearls, diamond pins, and buttons of sapphires, emeralds, and rubies. | Если бы в эту минуту проехал еще всадник, то он увидел бы странное зрелище: девушку, пасущую стадо в кашемировом платье, в серьгах и жемчужном ожерелье, с бриллиантовыми булавками в волосах и рубиновыми пуговицами на корсаже. |
He would, no doubt, have believed that he had returned to the times of Florian, and would have declared, on reaching Paris, that he had met an Alpine shepherdess seated at the foot of the Sabine Hill. | Он, несомненно, решил бы, что перенесся во времена Флориана и, воротясь в Париж, стал бы уверять, что видел Альпийскую Пастушку у подножия Сабинских гор. |
At the end of a quarter of an hour Vampa quitted the grotto; his costume was no less elegant than that of Teresa. | Через четверть часа Вампа вышел из пещеры. Он был одет с не меньшим щегольством, чем Тереза. |
He wore a vest of garnet-colored velvet, with buttons of cut gold; a silk waistcoat covered with embroidery; a Roman scarf tied round his neck; a cartridge-box worked with gold, and red and green silk; sky-blue velvet breeches, fastened above the knee with diamond buckles; garters of deerskin, worked with a thousand arabesques, and a hat whereon hung ribbons of all colors; two watches hung from his girdle, and a splendid poniard was in his belt. | На нем был камзол из гранатового бархата, с чеканными золотыми пуговицами, шелковый вышитый жилет, римский шейный платок, зеленый с красным шелковый пояс, затканный золотом, бархатные голубые штаны до колен с бриллиантовыми пряжками, замшевые гетры с пестрым узором и шляпа, на которой развевались ленты всех цветов. У пояса висели двое часов, а за пояс был заткнут великолепный кинжал. |