The cart must be tastefully ornamented; and if you and I dress ourselves as Neapolitan reapers, we may get up a striking tableau, after the manner of that splendid picture by Leopold Robert.
Я велю разукрасить телегу, мы оденемся неаполитанскими жнецами и изобразим в натуре знаменитую картину Леопольда Робера.
It would add greatly to the effect if the countess would join us in the costume of a peasant from Puzzoli or Sorrento. Our group would then be quite complete, more especially as the countess is quite beautiful enough to represent a madonna."
Если, для большего сходства, графиня согласится надеть костюм крестьянки из Поццуоли или Сорренто, маскарад будет еще удачнее; она так хороша собой, что ее непременно примут за оригинал "Женщины с младенцем".
"Well," said Franz, "this time, Albert, I am bound to give you credit for having hit upon a most capital idea."
- Ей-богу, - воскликнул Франц, - на этот раз вы правы, и это действительно счастливая мысль.
"And quite a national one, too," replied Albert with gratified pride. "A mere masque borrowed from our own festivities.
- И самая патриотическая, она воскрешает времена наших королей-лодырей!
Ha, ha, ye Romans! you thought to make us, unhappy strangers, trot at the heels of your processions, like so many lazzaroni, because no carriages or horses are to be had in your beggarly city.
А, господа римляне, вы думали, что мы будем рыскать по вашим улицам пешком, как лаццарони, только потому, что у вас не хватает колясок и лошадей!
But you don't know us; when we can't have one thing we invent another."
Ну, так мы их изобретем!
"And have you communicated your triumphant idea to anybody?"
- И вы уже поделились с кем-нибудь этим гениальным изобретением?
"Only to our host.
- С нашим хозяином.
Upon my return home I sent for him, and I then explained to him what I wished to procure.
Вернувшись из театра, я позвал его сюда и изложил ему свои желания.
He assured me that nothing would be easier than to furnish all I desired. One thing I was sorry for; when I bade him have the horns of the oxen gilded, he told me there would not be time, as it would require three days to do that; so you see we must do without this little superfluity."
Он уверяет, что нет ничего легче; я хотел, чтобы волам позолотили рога, но он говорит, что на это нужно три дня: нам придется отказаться от этой роскоши.
"And where is he now?"
- А где он?
"Who?"
- Кто?
"Our host."
- Хозяин.
"Gone out in search of our equipage, by to-morrow it might be too late."
- Отправился за телегой. Завтра, может быть, уже будет поздно.
"Then he will be able to give us an answer to-night."
- Так он даст нам ответ еще сегодня?
"Oh, I expect him every minute."
- Я его жду.
At this instant the door opened, and the head of Signor Pastrini appeared.
В эту минуту дверь приоткрылась, и показалась голова маэстро Пастрини.
"Permesso?" inquired he.
- Permesso?[30] - спросил он.
"Certainly-certainly," cried Franz. "Come in, mine host."