If you heard the cry of 'Mad dog!' you would take your gun-you would unhesitatingly shoot the poor beast, who, after all, was only guilty of having been bitten by another dog. And yet you pity a man who, without being bitten by one of his race, has yet murdered his benefactor; and who, now unable to kill any one, because his hands are bound, wishes to see his companion in captivity perish. | Если бы вы узнали, что под вашим окном бегает бешеная собака, вы схватили бы ружье, выскочили на улицу и без всякого сожаления застрелили бы в упор бедное животное, которое, в сущности, только тем и виновато, что его укусила другая бешеная собака, и оно платит тем же, а тут вы жалеете человека, которого никто не кусал и который тем не менее убил своего благодетеля и теперь, когда он не может убивать, потому что у него связаны руки, исступленно требует смерти своего товарища по заключению, своего товарища по несчастью! |
No, no-look, look!" | Нет, смотрите, смотрите! |
The command was needless. Franz was fascinated by the horrible spectacle. | Требование графа было почти излишне: Франц не мог оторвать глаз от страшного зрелища. |
The two assistants had borne Andrea to the scaffold, and there, in spite of his struggles, his bites, and his cries, had forced him to his knees. | Помощники палача втащили осужденного на эшафот и, несмотря на его пинки, укусы и крики, принудили его стать на колени. |
During this time the executioner had raised his mace, and signed to them to get out of the way; the criminal strove to rise, but, ere he had time, the mace fell on his left temple. A dull and heavy sound was heard, and the man dropped like an ox on his face, and then turned over on his back. | Палач стал сбоку от него, держа палицу наготове; по его знаку помощники отошли. Осужденный хотел приподняться, но не успел: палица с глухим стуком ударила его по левому виску; Андреа повалился ничком, как бык, потом перевернулся на спину. |
The executioner let fall his mace, drew his knife, and with one stroke opened his throat, and mounting on his stomach, stamped violently on it with his feet. | Тогда палач бросил палицу, вытащил нож, одним ударом перерезал ему горло, стал ему на живот и начал топтать его ногами. |
At every stroke a jet of blood sprang from the wound. | При каждом нажиме ноги струя крови била из шеи казненного. |
This time Franz could contain himself no longer, but sank, half fainting, into a seat. | Франц не мог дольше выдержать; он бросился в глубь комнаты и почти без чувств упал в кресло. |
Albert, with his eyes closed, was standing grasping the window-curtains. | Альбер, зажмурив глаза, вцепился в портьеру окна. |
The count was erect and triumphant, like the Avenging Angel! | Граф стоял, высоко подняв голову, словно торжествующий гений зла. |
Chapter 36. The Carnival at Rome. | XV. Карнавал в Риме |
When Franz recovered his senses, he saw Albert drinking a glass of water, of which, to judge from his pallor, he stood in great need; and the count, who was assuming his masquerade costume. | Когда Франц пришел в себя, он увидел, что Альбер, бледный как смерть, пьет воду, а граф уже облачается в костюм паяца. |
He glanced mechanically towards the square-the scene was wholly changed; scaffold, executioners, victims, all had disappeared; only the people remained, full of noise and excitement. | Франц невольно взглянул на площадь: гильотина, палачи, казненный - все исчезло; оставалась только толпа, шумная, возбужденная, веселая. |
The bell of Monte Citorio, which only sounds on the pope's decease and the opening of the Carnival, was ringing a joyous peal. | Колокол Монте-Читорио, который возвещает только смерть папы и открытие карнавала, громко гудел. |