Oh, man, man-race of crocodiles," cried the count, extending his clinched hands towards the crowd, "how well do I recognize you there, and that at all times you are worthy of yourselves!" | О люди, люди! Порождение крокодилов, как сказал Карл Moop! - воскликнул граф, потрясая кулаками над толпой. - Я узнаю вас, во все времена вы достойны самих себя! |
Meanwhile Andrea and the two executioners were struggling on the ground, and he kept exclaiming, | Андреа и помощники палача катались по пыльной земле, и осужденный продолжал кричать: |
"He ought to die!-he shall die!-I will not die alone!" | - Он должен умереть! Я хочу, чтобы он умер! Вы не имеете права убивать меня одного! |
"Look, look," cried the count, seizing the young men's hands-"look, for on my soul it is curious. Here is a man who had resigned himself to his fate, who was going to the scaffold to die-like a coward, it is true, but he was about to die without resistance. | - Смотрите, - сказал граф, схватив молодых людей за руки, - смотрите, ибо, клянусь вам, на это стоит посмотреть: вот человек, который покорился судьбе, который шел на плаху, который готов был умереть, как трус, правда, но без сопротивления и жалоб. |
Do you know what gave him strength?-do you know what consoled him? | Знаете, что придавало ему силы? Что утешало его? Знаете, почему он покорно ждал казни? |
It was, that another partook of his punishment-that another partook of his anguish-that another was to die before him. | Потому, что другой также терзался; потому, что другой также должен был умереть; потому, что другой должен был умереть раньше него! |
Lead two sheep to the butcher's, two oxen to the slaughterhouse, and make one of them understand that his companion will not die; the sheep will bleat for pleasure, the ox will bellow with joy. But man-man, whom God created in his own image-man, upon whom God has laid his first, his sole commandment, to love his neighbor-man, to whom God has given a voice to express his thoughts-what is his first cry when he hears his fellow-man is saved? | Поведите закалывать двух баранов, поведите двух быков на убой и дайте понять одному из них, что его товарищ не умрет; баран заблеет от радости, бык замычит от счастья, а человек, созданный по образу и подобию божию, человек, которому бог заповедал, как первейший, единственный, высший закон - любовь к ближнему, человек, которому бог дал язык, чтобы выражать свои мысли, - каков будет его первый крик, когда он узнает, что его товарищ спасен? |
A blasphemy. | Проклятие. |
Honor to man, this masterpiece of nature, this king of the creation!" | Хвала человеку, венцу природы, царю творения! |
And the count burst into a laugh; a terrible laugh, that showed he must have suffered horribly to be able thus to laugh. | И граф засмеялся, но таким страшным смехом, каким может смеяться только тот, кто много выстрадал. |
However, the struggle still continued, and it was dreadful to witness. | Между тем борьба возле гильотины продолжалась; смотреть на это было невмоготу. |
The people all took part against Andrea, and twenty thousand voices cried, | Помощники палача тащили Андреа на эшафот; он восстановил против себя всю толпу, и двадцать тысяч голосов кричали: |
"Put him to death! put him to death!" | "Казнить! Казнить его!" |
Franz sprang back, but the count seized his arm, and held him before the window. | Франц отшатнулся; но граф снова схватил его за руку и держал у окна. |
"What are you doing?" said he. "Do you pity him? | - Что с вами? - спросил он его. - Вам жаль его? Нечего сказать, уместная жалость! |