Each of them, from time to time, kissed the crucifix a confessor held out to them. | Осужденные время от времени целовали распятие, которое им прикладывали к губам. |
At this sight alone Franz felt his legs tremble under him. | При одном их виде Франц почувствовал, что у него подкашиваются ноги; он взглянул на Альбера. |
He looked at Albert-he was as white as his shirt, and mechanically cast away his cigar, although he had not half smoked it. | Тот, бледнее своей манишки, безотчетным движением отшвырнул сигару, хотя выкурил ее только до половины. |
The count alone seemed unmoved-nay, more, a slight color seemed striving to rise in his pale cheeks. | Один лишь граф был невозмутим. Мало того, легкий румянец проступил на его мертвенно-бледном лице. |
His nostrils dilated like those of a wild beast that scents its prey, and his lips, half opened, disclosed his white teeth, small and sharp like those of a jackal. | Ноздри его раздувались, как у хищного зверя, чующего кровь, а полураскрытые губы обнажали ряд зубов, белых и острых, как у шакала. |
And yet his features wore an expression of smiling tenderness, such as Franz had never before witnessed in them; his black eyes especially were full of kindness and pity. | И при всем том на лице его лежало выражение мягкой приветливости, какого Франц еще никогда у него не замечал; особенно удивительны были его ласковые бархатные глаза. |
However, the two culprits advanced, and as they approached their faces became visible. | Между тем осужденные приблизились к эшафоту, и уже можно было разглядеть их лица. |
Peppino was a handsome young man of four or five and twenty, bronzed by the sun; he carried his head erect, and seemed on the watch to see on which side his liberator would appear. | Пеппино был красивый смуглолицый малый лет двадцати пяти с вольным и диким взором. Он высоко держал голову, словно высматривая, с какой стороны придет спасение.. |
Andrea was short and fat; his visage, marked with brutal cruelty, did not indicate age; he might be thirty. | Андреа был толст и приземист; по его гнусному, жестокому лицу трудно было определить возраст; ему можно было дать лет тридцать. |
In prison he had suffered his beard to grow; his head fell on his shoulder, his legs bent beneath him, and his movements were apparently automatic and unconscious. * Dr. Guillotin got the idea of his famous machine from witnessing an execution in Italy. | В тюрьме он отпустил бороду. Голова его свешивалась на плечо, ноги подкашивались; казалось, все его существо двигается покорно и механически, без участия воли. |
"I thought," said Franz to the count, "that you told me there would be but one execution." | - Вы говорили, кажется, что будут казнить только одного, - сказал Франц графу. |
"I told you true," replied he coldly. | - И я не солгал вам, - холодно ответил тот. |
"And yet here are two culprits." | - А между тем осужденных двое. |
"Yes; but only one of these two is about to die; the other has many years to live." | - Да; но один из них близок к смерти, а другой проживет еще много лет. |
"If the pardon is to come, there is no time to lose." | - На мой взгляд, если его должны помиловать, то сейчас самое время. |
"And see, here it is," said the count. | - Так оно и есть; взгляните, - сказал граф. |