At the moment when Peppino reached the foot of the mandaia, a priest arrived in some haste, forced his way through the soldiers, and, advancing to the chief of the brotherhood, gave him a folded paper. | И в самом деле, в ту минуту, когда Пеппино подходил к подножию эшафота, пилигрим, по-видимому замешкавшийся, никем не остановленный, пробрался сквозь цепь солдат, подошел к главе братства и передал ему вчетверо сложенную бумагу. |
The piercing eye of Peppino had noticed all. The chief took the paper, unfolded it, and, raising his hand, | От пламенного взгляда Пеппино не ускользнула ни одна подробность этой сцены; глава братства развернул бумагу, прочел ее и поднял руку. |
"Heaven be praised, and his holiness also," said he in a loud voice; "here is a pardon for one of the prisoners!" | - Да будет благословен господь, и хвала его святейшеству папе! - произнес он громко и отчетливо. - Один из осужденных помилован. |
"A pardon!" cried the people with one voice-"a pardon!" | - Помилован! - вскрикнула толпа, как один человек. - Один помилован! |
At this cry Andrea raised his head. | Услышав слова "помилован", Андреа встрепенулся и поднял голову. |
"Pardon for whom?" cried he. | - Кто помилован? - крикнул он. |
Peppino remained breathless. | Пеппино молча, тяжело дыша, застыл на месте. |
"A pardon for Peppino, called Rocca Priori," said the principal friar. | - Помилован Пеппино, прозванный Рокка Приори,- сказал глава братства. |
And he passed the paper to the officer commanding the carbineers, who read and returned it to him. | И он передал бумагу начальнику карабинеров; тот прочел ее и возвратил. |
"For Peppino!" cried Andrea, who seemed roused from the torpor in which he had been plunged. "Why for him and not for me? | - Пеппино помилован! - закричал Андреа, сразу стряхнув с себя оцепенение. - Почему помиловали его, а не меня? |
We ought to die together. I was promised he should die with me. You have no right to put me to death alone. I will not die alone-I will not!" | Мы должны были оба умереть; мне обещали, что он умрет раньше меня; вы не имеете права убивать меня одного, я не хочу умирать один, не хочу! |
And he broke from the priests struggling and raving like a wild beast, and striving desperately to break the cords that bound his hands. | Он вырывался из рук священников, извивался, вопил, рычал, как одержимый, и пытался разорвать веревки, связывавшие его руки. |
The executioner made a sign, and his two assistants leaped from the scaffold and seized him. | Палач сделал знак своим помощникам, они соскочили с эшафота и схватили осужденного. |
"What is going on?" asked Franz of the count; for, as all the talk was in the Roman dialect, he had not perfectly understood it. | - Что там происходит? - спросил Франц, обращаясь к графу. Так как все говорили на римском диалекте, то он плохо понимал, в чем дело. |
"Do you not see?" returned the count, "that this human creature who is about to die is furious that his fellow-sufferer does not perish with him? and, were he able, he would rather tear him to pieces with his teeth and nails than let him enjoy the life he himself is about to be deprived of. | - Что там происходит? - повторил граф. - Разве вы не догадываетесь? Этот человек, который сейчас умрет, буйствует оттого, что другой человек не умрет вместе с ним; если бы ему позволили, он разорвал бы его ногтями и зубами, лишь бы не оставить ему жизни, которой сам лишается. |