"Well," asked he of the count, "what has, then, happened?" | - Что происходит? - спросил он графа. |
"Nothing," replied the count; "only, as you see, the Carnival has commenced. | - Ничего, ровно ничего, как видите, - отвечал тот.- Только карнавал открылся. |
Make haste and dress yourself." | Одевайтесь скорее. |
"In fact," said Franz, "this horrible scene has passed away like a dream." | - Удивительно, - сказал Франц, - этот ужас рассеялся, как сон. |
"It is but a dream, a nightmare, that has disturbed you." | - Да это и был только сон - кошмар, который вам привиделся. |
"Yes, that I have suffered; but the culprit?" | - Мне - да; а казненному? |
"That is a dream also; only he has remained asleep, while you have awakened; and who knows which of you is the most fortunate?" | - И ему тоже; только он уснул навсегда, а вы проснулись; и кто скажет, который из вас счастливее? |
"But Peppino-what has become of him?" | - А где же Пеппино? - спросил Франц. - Что с ним сталось? |
"Peppino is a lad of sense, who, unlike most men, who are happy in proportion as they are noticed, was delighted to see that the general attention was directed towards his companion. He profited by this distraction to slip away among the crowd, without even thanking the worthy priests who accompanied him. | - Пеппино - малый рассудительный, без излишнего самолюбия; вместо того чтобы обидеться, что о нем позабыли, он воспользовался этим и нырнул в толпу, не поблагодарив даже почтенных священников, которые сопровождали его до эшафота. |
Decidedly man is an ungrateful and egotistical animal. But dress yourself; see, M. de Morcerf sets you the example." | Поистине человек - животное неблагодарное и эгоистичное... Но одевайтесь, сударь, смотрите, ваш друг подает вам пример. |
Albert was drawing on the satin pantaloon over his black trousers and varnished boots. | В самом деле Альбер уже натянул атласные штаны поверх черных панталон и лакированных башмаков. |
"Well, Albert," said Franz, "do you feel much inclined to join the revels? | - Ну как, Альбер, - спросил Франц, - расположены вы дурачиться? |
Come, answer frankly." | Только говорите правду. |
"Ma foi, no," returned Albert. "But I am really glad to have seen such a sight; and I understand what the count said-that when you have once habituated yourself to a similar spectacle, it is the only one that causes you any emotion." | - Нет, не расположен, - отвечал Альбер, - но, в сущности, я рад, что видел это. Я согласен с графом: если однажды хватило сил перенести такое зрелище, то в конце концов оно оказывается единственным, которое еще способно доставить сильные ощущения. |
"Without reflecting that this is the only moment in which you can study character," said the count; "on the steps of the scaffold death tears off the mask that has been worn through life, and the real visage is disclosed. | - Не говоря уже о том, что только в такие минуты можно изучать людей, - сказал граф. - На первой ступени эшафота смерть срывает маску, которую человек носил всю жизнь, и тогда показывается его истинное лицо. |
It must be allowed that Andrea was not very handsome, the hideous scoundrel! | Надо сознаться, лицо Андреа было не из привлекательных... Какой мерзавец!.. |
Come, dress yourselves, gentlemen, dress yourselves." | Одевайтесь, господа, одевайтесь! |