We have forgotten to mention, that the count's coachman was attired in a bear-skin, exactly resembling Odry's in | Мы забыли сказать, что кучер графа был наряжен черным медведем, точь-в-точь как Одри в |
"The Bear and the Pasha;" and the two footmen behind were dressed up as green monkeys, with spring masks, with which they made grimaces at every one who passed. | "Медведе и Паше", а лакеи, стоявшие на запятках, были одеты зелеными обезьянами; маски их были снабжены пружиной, при помощи которой они строили гримасы прохожим. |
Franz thanked the count for his attention. As for Albert, he was busily occupied throwing bouquets at a carriage full of Roman peasants that was passing near him. | Франц поблагодарил графа за его любезное предложение; что касается Альбера, то он был занят тем, что засыпал цветами коляску, в которой сидели весьма кокетливо одетые поселянки. |
Unfortunately for him, the line of carriages moved on again, and while he descended the Piazza del Popolo, the other ascended towards the Palazzo di Venezia. | К несчастью, поток экипажей снова пришел в движение, и в то время как его уносило к Пьяцца-дель-Пополо, экипаж, привлекший внимание Альбера, направился к Венецианскому дворцу. |
"Ah, my dear fellow," said he to Franz; "you did not see?" | - Вы видели? - сказал он Францу. |
"What?" | - Что? - спросил Франц. |
"There,-that calash filled with Roman peasants." | - Вон ту коляску с поселянками? |
"No." | - Нет. |
"Well, I am convinced they are all charming women." | - Жаль! Я уверен, что это очаровательные женщины. |
"How unfortunate that you were masked, Albert," said Franz; "here was an opportunity of making up for past disappointments." | - Какое несчастье, что вы в маске, - сказал Франц,- ведь это самый подходящий случай вознаградить себя за ваши любовные неудачи! |
"Oh," replied he, half laughing, half serious; "I hope the Carnival will not pass without some amends in one shape or the other." | - Я очень надеюсь, что карнавал чем-нибудь да вознаградит меня, - отвечал Альбер полушутя, полусерьезно. |
But, in spite of Albert's hope, the day passed unmarked by any incident, excepting two or three encounters with the carriage full of Roman peasants. | Вопреки надеждам Альбера день прошел без особенных приключений, если не считать нескольких встреч с той же коляской. |
At one of these encounters, accidentally or purposely, Albert's mask fell off. | Во время одной из этих встреч, случайно ли, нет ли, маска Альбера отвязалась. |
He instantly rose and cast the remainder of the bouquets into the carriage. | Тогда он схватил в охапку весь оставшийся у него запас цветов и бросил его в коляску. |
Doubtless one of the charming females Albert had detected beneath their coquettish disguise was touched by his gallantry; for, as the carriage of the two friends passed her, she threw a bunch of violets. | Вероятно, одна из очаровательных женщин, которых Альбер угадывал под нарядными костюмами поселянок, была тронута его вниманием; когда коляска снова поравнялась с экипажем молодых людей, она бросила им букет фиалок. |
Albert seized it, and as Franz had no reason to suppose it was meant for him, he suffered Albert to retain it. | Альбер подхватил его. Так как Франц не имел никаких оснований полагать, что фиалки предназначаются ему, то он не препятствовал Альберу завладеть ими. |