Franz and Albert were opposite the Via delle Maratte; the coachman, without saying a word, drove up it, passed along the Piazza di Spagni and the Rospoli Palace and stopped at the door of the hotel. | Франц и Альбер находились как раз против виа-делле-Маратте. Кучер, не говоря ни слова, свернул за угол и, миновав палаццо Росполи, выехал на Пьяцца-ди-Спанья и подкатил к гостинице. |
Signor Pastrini came to the door to receive his guests. | Маэстро Пастрини вышел на порог встречать своих гостей. |
Franz hastened to inquire after the count, and to express regret that he had not returned in sufficient time; but Pastrini reassured him by saying that the Count of Monte Cristo had ordered a second carriage for himself, and that it had gone at four o'clock to fetch him from the Rospoli Palace. | Первой заботой Франца было осведомиться о графе и выразить сожаление, что они вовремя за ним не заехали; но Пастрини успокоил его, сказав, что граф Монте-Кристо заказал для себя второй экипаж, который и заехал за ним в палаццо Росполи. |
The count had, moreover, charged him to offer the two friends the key of his box at the Argentina. | Кроме того, граф поручил ему передать молодым людям ключ от его ложи в театре Арджентина. |
Franz questioned Albert as to his intentions; but Albert had great projects to put into execution before going to the theatre; and instead of making any answer, he inquired if Signor Pastrini could procure him a tailor. | Франц спросил Альбера о его планах на вечер, но Альбер больше думал о том, как осуществить некий замысел, чем о театре; вместо того чтобы ответить Францу, он обратился к маэстро Пастрини с вопросом, не может ли тот достать ему портного. |
"A tailor," said the host; "and for what?" | - Портного? - спросил хозяин. - Зачем? |
"To make us between now and to-morrow two Roman peasant costumes," returned Albert. | - Чтобы сшить нам к завтрашнему дню костюмы поселян, - сказал Альбер. |
The host shook his head. | Маэстро Пастрини покачал головой. |
"To make you two costumes between now and to-morrow? I ask your excellencies' pardon, but this is quite a French demand; for the next week you will not find a single tailor who would consent to sew six buttons on a waistcoat if you paid him a crown a piece for each button." | - Сшить вам к завтрашнему дню два костюма! -воскликнул он. - Вот уж, право, не в обиду будь сказано, ваша милость, чисто французское желание. Два костюма! Да вы всю неделю карнавала не найдете ни одного портного, который согласился бы пришить полдюжины пуговиц к жилету, хотя бы вы заплатили ему по целому скудо за штуку! |
"Then I must give up the idea?" | - Значит, невозможно достать такие костюмы? |
"No; we have them ready-made. | - Отчего же? Можно достать готовые. |
Leave all to me; and to-morrow, when you awake, you shall find a collection of costumes with which you will be satisfied." | Поручите это дело мне, и завтра утром, проснувшись, вы найдете целую груду шляп, курток и штанов. Не беспокойтесь, останетесь довольны. |
"My dear Albert," said Franz, "leave all to our host; he has already proved himself full of resources; let us dine quietly, and afterwards go and see | - Друг мой, - сказал Франц Альберу, - положимся на нашего хозяина; он уже доказал нам, что он человек находчивый; давайте пообедаем, а потом поедем слушать |
' The Algerian Captive.'" | "Итальянку в Алжире". |