Albert placed it in his button-hole, and the carriage went triumphantly on. | Альбер победоносно вдел букет в петлицу, и экипаж торжественно проследовал дальше. |
"Well," said Franz to him; "there is the beginning of an adventure." | - Вот и начало любовного похождения! - сказал Франц. |
"Laugh if you please-I really think so. So I will not abandon this bouquet." | - Смейтесь сколько угодно, - отвечал Альбер, - но я думаю, что это в самом деле так, и с этим букетом я уже не расстанусь. |
"Pardieu," returned Franz, laughing, "in token of your ingratitude." | - Еще бы! - продолжал, смеясь, Франц. - Как же иначе узнать друг друга? |
The jest, however, soon appeared to become earnest; for when Albert and Franz again encountered the carriage with the contadini, the one who had thrown the violets to Albert, clapped her hands when she beheld them in his button-hole. | Впрочем, шутка стала вскоре походить на правду, потому что, когда Франц и Альбер снова встретились с той же коляской, маска, бросившая Альберу букет, увидав, что он вдел его в петлицу, захлопала в ладоши. |
"Bravo, bravo," said Franz; "things go wonderfully. | - Браво, браво, - сказал Франц, - все идет как по маслу! |
Shall I leave you? Perhaps you would prefer being alone?" | Может быть, вы хотите, чтобы я оставил вас одного? |
"No," replied he; | - Нет, нет, не будем торопиться! |
"I will not be caught like a fool at a first disclosure by a rendezvous under the clock, as they say at the opera-balls. | Я не хочу, чтобы она думала, что меня стоит только поманить. |
If the fair peasant wishes to carry matters any further, we shall find her, or rather, she will find us to-morrow; then she will give me some sign or other, and I shall know what I have to do." | Если прелестной поселянке угодно продолжать игру, то мы найдем ее завтра, вернее, она сама нас найдет; она даст о себе знать, и тогда я решу, что делать. |
"On my word," said Franz, "you are wise as Nestor and prudent as Ulysses, and your fair Circe must be very skilful or very powerful if she succeed in changing you into a beast of any kind." | - Браво, Альбер, вы мудры, как Нестор, и благоразумны, как Улисс; и если вашей Цирцее удастся превратить вас в какое-нибудь животное, то она или очень искусна, или очень могущественна. |
Albert was right; the fair unknown had resolved, doubtless, to carry the intrigue no farther; for although the young men made several more turns, they did not again see the calash, which had turned up one of the neighboring streets. | Альбер был прав: прекрасная незнакомка, по-видимому, решила в этот день не продолжать заигрывания; молодые люди сделали еще несколько кругов, но больше не видели коляску с поселянками; она, вероятно, свернула в одну из боковых улиц. |
Then they returned to the Rospoli Palace; but the count and the blue domino had also disappeared; the two windows, hung with yellow damask, were still occupied by the persons whom the count had invited. | Тогда они возвратились в палаццо Росполи, но там уже не было ни графа, ни голубого домино; у затянутых желтой камкой окон еще стояли зрители, вероятно, приглашенные графом. |
At this moment the same bell that had proclaimed the beginning of the mascherata sounded the retreat. | В эту минуту тот же колокол, который возвестил начало карнавала, возвестил его окончание. |
The file on the Corso broke the line, and in a second all the carriages had disappeared. | Цепь экипажей на Корсо тотчас же распалась, и экипажи мгновенно скрылись в поперечных улицах. |