Читаем Граф Монте Кристо 1 часть полностью

"Agreed," returned Albert; "but remember, Signor Pastrini, that both my friend and myself attach the greatest importance to having to-morrow the costumes we have asked for."- Так и быть, поедем слушать "Итальянку в Алжире", - сказал Альбер. - Но только помните, маэстро Пастрини, что для меня и для моего друга, - продолжал он, указав на Франца, -чрезвычайно важно завтра же иметь костюмы, о которых я вас просил.
The host again assured them they might rely on him, and that their wishes should be attended to; upon which Franz and Albert mounted to their apartments, and proceeded to disencumber themselves of their costumes.Хозяин еще раз подтвердил, что их милостям не о чем беспокоиться и что все будет сделано согласно их пожеланиям, после чего Франц и Альбер отправились к себе, чтобы снять маскарадные костюмы паяцев.
Albert, as he took off his dress, carefully preserved the bunch of violets; it was his token reserved for the morrow.Альбер бережно спрятал букетик фиалок; это была та примета, по которой прекрасная поселянка могла его узнать.
The two friends sat down to table; but they could not refrain from remarking the difference between the Count of Monte Cristo's table and that of Signor Pastrini.Друзья сели за стол; Альбер не преминул обратить внимание на существенную разницу между кухней маэстро Пастрини и кухней графа Монте-Кристо.
Truth compelled Franz, in spite of the dislike he seemed to have taken to the count, to confess that the advantage was not on Pastrini's side.И Франц, хотя и относился к графу с некоторым предубеждением, должен был по совести признать, что это сравнение было далеко не в пользу повара гостиницы.
During dessert, the servant inquired at what time they wished for the carriage.Когда им подали десерт, лакей осведомился, в котором часу молодым людям нужен экипаж.
Albert and Franz looked at each other, fearing really to abuse the count's kindness.Альбер и Франц в нерешительности переглянулись.
The servant understood them.Лакей угадал их мысль.
"His excellency the Count of Monte Cristo had," he said, "given positive orders that the carriage was to remain at their lordships' orders all day, and they could therefore dispose of it without fear of indiscretion."- Его сиятельство граф Монте-Кристо, - сказал он,- приказал, чтобы экипаж весь день был в распоряжении ваших милостей. Ваши милости могут располагать им без всякого стеснения.
They resolved to profit by the count's courtesy, and ordered the horses to be harnessed, while they substituted evening dress for that which they had on, and which was somewhat the worse for the numerous combats they had sustained.Молодые люди решили воспользоваться любезным вниманием графа; они велели запрягать, а сами пошли переодеваться, ибо их костюмы несколько поизмялись во время многочисленных боев, в которых они принимали участие.
This precaution taken, they went to the theatre, and installed themselves in the count's box.Переодевшись, они поехали в театр и расположились в ложе графа.
During the first act, the Countess G-- entered.Во время первого действия в свою ложу вошла графиня Г.
Her first look was at the box where she had seen the count the previous evening, so that she perceived Franz and Albert in the place of the very person concerning whom she had expressed so strange an opinion to Franz.Она первым делом взглянула туда, где накануне сидел граф, и увидела Франца и Альбера в ложе того человека, о котором она не далее как накануне высказала Францу такое странное мнение.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука