Читаем Граф Монте Кристо 1 часть полностью

Her opera-glass was so fixedly directed towards them, that Franz saw it would be cruel not to satisfy her curiosity; and, availing himself of one of the privileges of the spectators of the Italian theatres, who use their boxes to hold receptions, the two friends went to pay their respects to the countess.Ее бинокль был так настойчиво направлен на Франца, что тот почувствовал, что было бы жестоко не удовлетворить тотчас же ее любопытство; поэтому, воспользовавшись привилегией итальянских театралов, которым разрешается превращать зрительный зал в собственную гостиную, приятели вышли из ложи и отправились засвидетельствовать свое почтение графине.
Scarcely had they entered, when she motioned to Franz to assume the seat of honor.Не успели они войти, как графиня указала Францу на почетное место рядом с собою.
Albert, in his turn, sat behind.Альбер сел сзади.
"Well," said she, hardly giving Franz time to sit down, "it seems you have nothing better to do than to make the acquaintance of this new Lord Ruthven, and you are already the best friends in the world."- Итак, - сказала она Францу, едва дав ему время сесть, - вы, по-видимому, не теряя времени, поспешили познакомиться с новоявленным лордом Рутвеном и даже подружились с ним?
"Without being so far advanced as that, my dear countess," returned Franz, "I cannot deny that we have abused his good nature all day."- Не так коротко, как вы предполагаете, графиня, -отвечал Франц, - но не смею отрицать, что мы сегодня весь день пользовались его любезностью.
"All day?"- Весь день?
"Yes; this morning we breakfasted with him; we rode in his carriage all day, and now we have taken possession of his box."- Да, именно весь день; утром мы у него завтракали, днем катались по Корсо в его экипаже, а теперь, вечером, сидим в его ложе.
"You know him, then?"- Так вы с ним знакомы?
"Yes, and no."- И да и нет.
"How so?"- Как так?
"It is a long story."- Это длинная история.
"Tell it to me."- Вы мне ее расскажете?
"It would frighten you too much."- Она напугает вас.
"So much the more reason."- Вот и хорошо.
"At least wait until the story has a conclusion."- Подождите по крайней мере до развязки.
"Very well; I prefer complete histories; but tell me how you made his acquaintance?- Хорошо, я люблю законченные рассказы. Но все-таки расскажите, как вы встретились?
Did any one introduce you to him?"Кто вас познакомил?
"No; it was he who introduced himself to us."- Никто. Он сам познакомился с нами.
"When?"- Когда?
"Last night, after we left you."- Вчера вечером, после того как мы расстались.
"Through what medium?"- Каким образом?
"The very prosaic one of our landlord."- Через весьма прозаическое посредство хозяина нашей гостиницы.
"He is staying, then, at the Hotel de Londres with you?"- Так он тоже живет в гостинице "Лондон"?
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука