Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

"Perhaps he has discovered some mine," said Madame Danglars. "I suppose you know he has an order for unlimited credit on the baron's banking establishment?"- Он нашел где-нибудь алмазные копи, - сказала госпожа Данглар. - Вы знаете, что в банке барона у него неограниченный кредит?
"I was not aware of it," replied Albert, "but I can readily believe it."- Нет, я не знал, - отвечал Альбер, - но меня это не удивляет.
"And, further, that he stated to M. Danglars his intention of only staying a year in Paris, during which time he proposed to spend six millions.- Он заявил господину Данглару, что собирается пробыть в Париже год и израсходовать шесть миллионов.
"He must be the Shah of Persia, travelling incog."- Надо думать, что это персидский шах, путешествующий инкогнито.
"Have you noticed the remarkable beauty of the young woman, M. Lucien?" inquired Eugenie.- А какая красавица эта женщина! - сказала Эжени. - Вы заметили, господин Люсьен?
"I really never met with one woman so ready to do justice to the charms of another as yourself," responded Lucien, raising his lorgnette to his eye.- Право, вы единственная из всех женщин, кого я знаю, которая отдает должное другим женщинам. Люсьен вставил в глаз монокль.
"A most lovely creature, upon my soul!" was his verdict.- Очаровательна, - заявил он.
"Who is this young person, M. de Morcerf?" inquired Eugenie; "does anybody know?"- А знает ли господин де Морсер, кто эта женщина?
"Mademoiselle," said Albert, replying to this direct appeal, "I can give you very exact information on that subject, as well as on most points relative to the mysterious person of whom we are now conversing-the young woman is a Greek."- Знаю лишь приблизительно, как и все, что касается таинственной личности, о которой мы говорим, - сказал Альбер, отвечая на этот настойчивый вопрос. - Эта женщина - албанка.
"So I should suppose by her dress; if you know no more than that, every one here is as well-informed as yourself."- Это видно по ее костюму, и то, что вы нам сообщаете, уже известно всей публике.
"I am extremely sorry you find me so ignorant a cicerone," replied Morcerf, "but I am reluctantly obliged to confess, I have nothing further to communicate-yes, stay, I do know one thing more, namely, that she is a musician, for one day when I chanced to be breakfasting with the count, I heard the sound of a guzla-it is impossible that it could have been touched by any other finger than her own."- Мне очень жаль, что я такой невежественный чичероне, - сказал Альбер, - но должен сознаться, что на этом мои сведения кончаются; знаю еще только, что она музыкантша: однажды, завтракая у графа, я слышал звуки лютни, на которой, кроме нее, некому было играть.
"Then your count entertains visitors, does he?" asked Madame Danglars.- Так он принимает у себя гостей, ваш граф? -спросила г-жа Данглар.
"Indeed he does, and in a most lavish manner, I can assure you."- И очень роскошно, смею вас уверить.
"I must try and persuade M. Danglars to invite him to a ball or dinner, or something of the sort, that he may be compelled to ask us in return."- Надо заставить Данглара дать ему обед или бал, чтобы он в ответ пригласил нас.
"What," said Debray, laughing; "do you really mean you would go to his house?"- Как, вы бы поехали к нему? - сказал, смеясь, Дебрэ.
"Why not? my husband could accompany me."- Почему бы нет? Вместе с мужем!
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки