Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

"That shows that the Eastern nations have too much good sense to waste their time and attention on objects undeserving of either. However, as far as Ali is concerned, I can assure you, the interest he excites is merely from the circumstance of his being your attendant-you, who are at this moment the most celebrated and fashionable person in Paris."- Это потому, что на Востоке люди обладают здравым смыслом и смотрят только на то, на что стоит смотреть, - но, поверьте, Али пользуется таким успехом только потому, что принадлежит вам, а вы сейчас самый модный человек в Париже.
"Really? and what has procured me so fluttering a distinction?"- В самом деле? А чему я обязан этим счастьем?
"What? why, yourself, to be sure!- Да самому себе.
You give away horses worth a thousand louis; you save the lives of ladies of high rank and beauty; under the name of Major Brack you run thoroughbreds ridden by tiny urchins not larger than marmots; then, when you have carried off the golden trophy of victory, instead of setting any value on it, you give it to the first handsome woman you think of!"Вы дарите запряжки в тысячу луидоров; вы спасаете жизнь женам королевских прокуроров; под именем майора Блэка вы посылаете на скачки кровных скакунов и жокеев ростом с обезьяну уистити; наконец, вы выигрываете золотые кубки и посылаете их хорошеньким женщинам.
"And who has filled your head with all this nonsense?"- Кто это рассказал вам все эти басни?
"Why, in the first place, I heard it from Madame Danglars, who, by the by, is dying to see you in her box, or to have you seen there by others; secondly, I learned it from Beauchamp's journal; and thirdly, from my own imagination.- Первую - госпожа Данглар, которой до смерти хочется видеть вас в своей ложе, или, вернее, чтобы другие вас там видели; вторую - газета Бошана; а третью - моя собственная догадливость.
Why, if you sought concealment, did you call your horse Vampa?"Зачем вы называете свою лошадь Вампа, если хотите сохранить инкогнито?
"That was an oversight, certainly," replied the count; "but tell me, does the Count of Morcerf never visit the Opera?- Да, действительно, - сказал граф, - это было неосторожно. Но скажите, разве граф де Морсер не бывает в Опере?
I have been looking for him, but without success."Я внимательно смотрел, но нигде не видел его.
"He will be here to-night."- Он будет сегодня.
"In what part of the house?"- Где?
"In the baroness's box, I believe."- Думаю, что в ложе баронессы.
"That charming young woman with her is her daughter?"- Эта очаровательная особа рядом с нею, вероятно, ее дочь?
"Yes."- Да-
"I congratulate you."- Позвольте поздравить вас.
Morcerf smiled.Альбер улыбнулся:
"We will discuss that subject at length some future time," said he.- Мы поговорим об этом подробнее в другой раз.
"But what do you think of the music?"Как вам нравится музыка?
"What music?"- Какая музыка?
"Why, the music you have been listening to."- Да та, которую мы сейчас слышали.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки