Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

"Oh, it is well enough as the production of a human composer, sung by featherless bipeds, to quote the late Diogenes."- Превосходная музыка, если принять во внимание, что ее сочинил человек и исполняют двуногие и бескрылые птицы, как говорил покойный Диоген.
"From which it would seem, my dear count, that you can at pleasure enjoy the seraphic strains that proceed from the seven choirs of paradise?"- Вот как, дорогой граф? Можно подумать, что при желании вы можете услаждать ваш слух пением семи ангельских хоров?
"You are right, in some degree; when I wish to listen to sounds more exquisitely attuned to melody than mortal ear ever yet listened to, I go to sleep."- Почти что так, виконт. Когда мне хочется послушать восхитительную музыку, такую, которой никогда не слышало ухо смертного, я засыпаю.
"Then sleep here, my dear count. The conditions are favorable; what else was opera invented for?"- Ну, так вы попали как раз в надлежащее место; спите на здоровье, дорогой граф, опера для того и создана.
"No, thank you. Your orchestra is too noisy.- Нет, говоря откровенно, ваш оркестр производит слишком много шуму.
To sleep after the manner I speak of, absolute calm and silence are necessary, and then a certain preparation"-Чтобы спать тем сном, о котором я вам говорю, мне нужны покой и тишина и, кроме того, некоторая подготовка...
"I know-the famous hashish!"- Знаменитый гашиш?
"Precisely.- Вот именно.
So, my dear viscount, whenever you wish to be regaled with music come and sup with me."Виконт, когда вам захочется послушать музыку, приходите ко мне ужинать.
"I have already enjoyed that treat when breakfasting with you," said Morcerf.- Я уже слушал ее, когда завтракал у вас.
"Do you mean at Rome?"- В Риме?
"I do."- Да
.
"Ah, then, I suppose you heard Haidee's guzla; the poor exile frequently beguiles a weary hour in playing over to me the airs of her native land."- А, это была лютня Гайде. Да, бедная изгнанница иногда развлекается тем, что играет мне песни своей родины.
Morcerf did not pursue the subject, and Monte Cristo himself fell into a silent reverie.Альбер не стал расспрашивать, замолчал и граф.
The bell rang at this moment for the rising of the curtain.В эту минуту раздался звонок.
"You will excuse my leaving you," said the count, turning in the direction of his box.- Вы меня извините? - сказал граф, направляясь к своей ложе.
"What? Are you going?"- Помилуйте.
"Pray, say everything that is kind to Countess G-- on the part of her friend the Vampire."- Прошу вас передать графине Г. привет от ее вампира.
"And what message shall I convey to the baroness!"- А баронессе?
"That, with her permission, I shall do myself the honor of paying my respects in the course of the evening."- Передайте, что, если она разрешит, я в течение вечера буду иметь честь засвидетельствовать ей свое почтение.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки