Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

"Ah, monsieur," said he, after having vainly searched on the mantle-piece and the shelves, "I have not got any candles."- Сударь, - сказал привратник, тщетно пошарив на выступе камина и на полках, - у меня здесь нет ни одной свечи.
"Take one of the carriage-lamps, Bertuccio," said the count, "and show me the apartments."- Возьмите с экипажа фонарь, Бертуччо, и пойдем посмотрим комнаты, - сказал граф.
The steward obeyed in silence, but it was easy to see, from the manner in which the hand that held the light trembled, how much it cost him to obey.Управляющий молча повиновался, но по дрожанию фонаря в его руке было видно, чего это ему стоило.
They went over a tolerably large ground-floor; a second floor consisted of a salon, a bathroom, and two bedrooms; near one of the bedrooms they came to a winding staircase that led down to the garden.Они обошли довольно обширный нижний этаж, затем второй этаж, состоявший из гостиной, ванной и двух спален. Одна из этих спален сообщалась с винтовой лестницей, выходившей в сад.
"Ah, here is a private staircase," said the count; "that is convenient.- Посмотрите, вот отдельный выход, - сказал граф,- это довольно удобно.
Light me, M. Bertuccio, and go first; we will see where it leads to."Посветите мне, Бертуччо. Идите вперед, и посмотрим, куда ведет эта лестница.
"Monsieur," replied Bertuccio, "it leads to the garden."- В сад, ваше сиятельство, - сказал Бертуччо.
"And, pray, how do you know that?"- А откуда вы это знаете, скажите на милость?
"It ought to do so, at least."- Я хочу сказать, что она должна вести в сад.
"Well, let us be sure of that."- Ну что ж, проверим.
Bertuccio sighed, and went on first; the stairs did, indeed, lead to the garden.Бертуччо тяжко вздохнул и пошел вперед. Лестница точно вела в сад.
At the outer door the steward paused.У наружной двери управляющий остановился.
"Go on, Monsieur Bertuccio," said the count.- Ну что же вы? - сказал граф.
But he who was addressed stood there, stupefied, bewildered, stunned; his haggard eyes glanced around, as if in search of the traces of some terrible event, and with his clinched hands he seemed striving to shut out horrible recollections.Но тот, к кому он обращался, не двигался с места, ошеломленный, остолбенелый, подавленный. Его блуждающие глаза как бы искали в окружающем следы ужасного прошлого, а его судорожно сжатые руки, казалось, отталкивали какие-то страшные воспоминания.
"Well," insisted the Count.- Ну? - повторил граф.
"No, no," cried Bertuccio, setting down the lantern at the angle of the interior wall. "No, monsieur, it is impossible; I can go no farther."- Нет, нет, - воскликнул Бертуччо, опуская фонарь и прислоняясь к стене, - нет, ваше сиятельство, я дальше не пойду, это невозможно!
"What does this mean?" demanded the irresistible voice of Monte Cristo.- Что это значит? - произнес непреклонным голосом Монте-Кристо.
"Why, you must see, your excellency," cried the steward, "that this is not natural; that, having a house to purchase, you purchase it exactly at Auteuil, and that, purchasing it at Auteuil, this house should be No. 28, Rue de la Fontaine.- Да вы же видите, ваше сиятельство, - воскликнул управляющий, - что тут какая-то чертовщина; собираясь купить в Париже дом, вы покупаете его именно в Отейле, и в Отейле попадаете как раз на номер двадцать восемь по улице Фонтен.
Oh, why did I not tell you all?Ах, почему я еще дома не сказал вам все!
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки