Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

"No, excellency, no," returned the steward, with a sort of nervous trembling, which Monte Cristo, a connoisseur in all emotions, rightly attributed to great disquietude.- Нет, ваше сиятельство, нет, - ответил управляющий с нервной дрожью, которую Монте-Кристо, отлично разбиравшийся в таких вещах, правильно приписал сильному волнению.
"It is unfortunate," returned he, "that you have never visited the environs, for I wish to see my new property this evening, and had you gone with me, you could have given me some useful information."- Досадно, что вы не бывали в окрестностях Парижа, - сказал он, - потому что я хочу сегодня же вечером осмотреть свое новое владение, и, сопровождая меня, вы, наверное, могли бы дать мне ценные указания.
"To Auteuil!" cried Bertuccio, whose copper complexion became livid-"I go to Auteuil?"- В Отейль! - воскликнул Бертуччо, смуглое лицо которого стало мертвенно-бледным. - Мне ехать в Отейль!
"Well, what is there surprising in that?- Да что же удивительного в том, что вы поедете в Отейль, скажите на милость?
When I live at Auteuil, you must come there, as you belong to my service."Когда я буду жить в Отейле, вам придется бывать там, раз вы состоите при мне.
Bertuccio hung down his head before the imperious look of his master, and remained motionless, without making any answer.Под властным взглядом своего господина Бертуччо опустил голову и стоял неподвижно и безмолвно.
"Why, what has happened to you?-are you going to make me ring a second time for the carriage?" asked Monte Cristo, in the same tone that Louis XIV. pronounced the famous,- Что это значит? Что с вами? Прикажете звонить два раза, чтобы мне подали карету? - сказал Монте-Кристо тем тоном, которым Людовик XIV произнес свое знаменитое:
"I have been almost obliged to wait.""Мне чуть было не пришлось дожидаться".
Bertuccio made but one bound to the ante-chamber, and cried in a hoarse voice-"His excellency's horses!"Бертуччо метнулся из гостиной в переднюю и глухим голосом крикнул: - Карету его сиятельства!
Monte Cristo wrote two or three notes, and, as he sealed the last, the steward appeared.Монте-Кристо написал несколько писем; когда он запечатывал последнее, управляющий показался в дверях.
"Your excellency's carriage is at the door," said he.- Карета его сиятельства подана, - сказал он.
"Well, take your hat and gloves," returned Monte Cristo.- Хорошо! Возьмите шляпу и перчатки, - сказал Монте-Кристо.
"Am I to accompany you, your excellency?" cried Bertuccio.- Так я еду с вашим сиятельством? - воскликнул Бертуччо.
"Certainly, you must give the orders, for I intend residing at the house."- Разумеется, ведь вам необходимо кое-чем распорядиться, раз я собираюсь там жить.
It was unexampled for a servant of the count's to dare to dispute an order of his, so the steward, without saying a word, followed his master, who got into the carriage, and signed to him to follow, which he did, taking his place respectfully on the front seat.Не было примера, чтобы графу возражали, и управляющий беспрекословно последовал за ним; тот сел в карету и знаком предложил Бертуччо сделать то же. Управляющий почтительно уселся на переднем сиденье.
Chapter 43.V.
The House at Auteuil.Дом в отейле
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки