Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

Monte Cristo noticed, as they descended the staircase, that Bertuccio signed himself in the Corsican manner; that is, had formed the sign of the cross in the air with his thumb, and as he seated himself in the carriage, muttered a short prayer.Монте-Кристо заметил, что Бертуччо, спускаясь с крыльца, перекрестился по-корсикански, то есть провел большим пальцем крест в воздухе, а садясь в экипаж, прошептал коротенькую молитву.
Any one but a man of exhaustless thirst for knowledge would have had pity on seeing the steward's extraordinary repugnance for the count's projected drive without the walls; but the Count was too curious to let Bertuccio off from this little journey.Всякий другой, нелюбопытный человек сжалился бы над странным отвращением, которое почтенный управляющий проявлял к задуманной графом загородной прогулке, но, по-видимому, Монте-Кристо был слишком любопытен, чтобы освободить Бертуччо от этой поездки.
In twenty minutes they were at Auteuil; the steward's emotion had continued to augment as they entered the village.Через двадцать минут они были уже в Отейле. Волнение управляющего все возрастало.
Bertuccio, crouched in the corner of the carriage, began to examine with a feverish anxiety every house they passed.Когда въехали в селение, Бертуччо, забившийся в угол кареты, начал с лихорадочным волнением вглядываться в каждый дом, мимо которого они проезжали.
"Tell them to stop at Rue de la Fontaine, No. 28," said the count, fixing his eyes on the steward, to whom he gave this order.- Велите остановиться на улице Фонтен, у номера двадцать восемь, - приказал граф, неумолимо глядя на управляющего.
Bertuccio's forehead was covered with perspiration; however, he obeyed, and, leaning out of the window, he cried to the coachman,-"Rue de la Fontaine, No.Пот выступил на лице Бертуччо, однако он повиновался, высунулся из экипажа и крикнул кучеру:
28."- Улица Фонтен, номер двадцать восемь.
No. 28 was situated at the extremity of the village; during the drive night had set in, and darkness gave the surroundings the artificial appearance of a scene on the stage.Этот дом находился в самом конце селения. Пока они ехали, совершенно стемнело - вернее, все небо заволокла черная туча, насыщенная электричеством и придававшая этим преждевременным сумеркам торжественность драматической сцены.
The carriage stopped, the footman sprang off the box, and opened the door.Экипаж остановился, и лакей бросился открывать дверцу.
"Well," said the count, "you do not get out, M. Bertuccio-you are going to stay in the carriage, then?- Ну что же, Бертуччо, - сказал граф, - вы не выходите? Или вы собираетесь оставаться в карете?
What are you thinking of this evening?"Да что с вами сегодня?
Bertuccio sprang out, and offered his shoulder to the count, who, this time, leaned upon it as he descended the three steps of the carriage.Бертуччо выскочил из кареты и подставил графу плечо, на которое тот оперся, медленно спускаясь по трем ступенькам подножки.
"Knock," said the count, "and announce me."- Постучите, - сказал граф, - и скажите, что я приехал.
Bertuccio knocked, the door opened, and the concierge appeared.Бертуччо постучал, дверь отворилась, и появился привратник.
"What is it?" asked he.- Что нужно? - спросил он.
"It is your new master, my good fellow," said the footman.- Приехал ваш новый хозяин, - сказал лакей.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки