He left the room to give orders for another notary to be sent, but Barrois, who had heard all that passed, had guessed his master's wishes, and had already gone to fetch one. | Он обернулся, чтобы послать за вторым нотариусом, которого назвал первый, но Барруа, все слышавший и догадавшийся о желании своего хозяина, успел уже выйти. |
The procureur then told his wife to come up. | Тогда королевский прокурор распорядился пригласить наверх свою жену. |
In the course of a quarter of an hour every one had assembled in the chamber of the paralytic; the second notary had also arrived. | Через четверть часа все собрались в комнате паралитика, и прибыл второй нотариус. |
A few words sufficed for a mutual understanding between the two officers of the law. | Оба нотариуса быстро сговорились. |
They read to Noirtier the formal copy of a will, in order to give him an idea of the terms in which such documents are generally couched; then, in order to test the capacity of the testator, the first notary said, turning towards him,-"When an individual makes his will, it is generally in favor or in prejudice of some person." | Г-ну Нуартье прочитали обычный текст завещания, затем, как бы для того, чтобы испытать его разум, первый нотариус, обратясь к нему, сказал: - Когда пишут завещание, сударь, то это делают в чью-нибудь пользу. |
"Yes." | - Да, - показал Нуартье. |
"Have you an exact idea of the amount of your fortune?" | - Имеете ли вы представление о том, как велико ваше состояние? |
"Yes." | - Да. |
"I will name to you several sums which will increase by gradation; you will stop me when I reach the one representing the amount of your own possessions?" | - Я назову вам несколько цифр, постепенно возрастающих, вы меня остановите, когда я дойду до той, которую вы считаете правильной. |
"Yes." | - Да. |
There was a kind of solemnity in this interrogation. Never had the struggle between mind and matter been more apparent than now, and if it was not a sublime, it was, at least, a curious spectacle. | В этом допросе было нечто торжественное; да и едва ли борьба разума с немощной плотью выступала когда-нибудь так наглядно, - это было зрелище если не возвышенное, как мы чуть было не сказали, то, во всяком случае, любопытное. |
They had formed a circle round the invalid; the second notary was sitting at a table, prepared for writing, and his colleague was standing before the testator in the act of interrogating him on the subject to which we have alluded. | Все столпились вокруг Нуартье; второй нотариус уселся за стол и приготовился писать; первый нотариус стоял перед паралитиком и предлагал вопросы. |
"Your fortune exceeds 300,000. francs, does it not?" asked he. | - Ваше состояние превышает триста тысяч франков, не так ли? - спросил он. |
Noirtier made a sign that it did. | Нуартье сделал знак, что да. |
"Do you possess 400,000 francs?" inquired the notary. | - Оно составляет четыреста тысяч франков? -спросил нотариус. |
Noirtier's eye remained immovable. | Нуартье оставался неподвижным. |
"Five hundred thousand?" | - Пятьсот тысяч франков? |
The same expression continued. | Та же неподвижность. |