"It is not exactly that, sir," said the notary, "which makes me uneasy, but the difficulty will be in wording his thoughts and intentions, so as to be able to get his answers." | - Меня беспокоит не столько это, - отвечал нотариус, - сколько то, каким образом мы будем угадывать его мысли, чтобы вызывать ответы? |
"You must see that to be an utter impossibility," said Villefort. | - Вы же сами видите, что это невозможно, - сказал Вильфор. |
Valentine and the old man heard this conversation, and Noirtier fixed his eye so earnestly on Valentine that she felt bound to answer to the look. | Валентина и старик слышали этот разговор. Нуартье остановил пристальный и решительный взгляд на Валентине; этот взгляд явно требовал, чтобы она возразила. |
"Sir," said she, "that need not make you uneasy, however difficult it may at first sight appear to be. I can discover and explain to you my grandfather's thoughts, so as to put an end to all your doubts and fears on the subject. | - Не беспокойтесь об этом, сударь, - сказала она. -Как бы ни было трудно или, вернее, как бы вам ни казалось трудно понять мысль моего деда, я вам ее раскрою, так что у вас не останется никаких сомнений. |
I have now been six years with M. Noirtier, and let him tell you if ever once, during that time, he has entertained a thought which he was unable to make me understand." | Вот уже шесть лет, как я нахожусь около господина Нуартье, и пусть он сам вам скажет, был ли за эти шесть лет хоть один случай, чтобы какое-нибудь его желание осталось у него на сердце, оттого что я не могла его понять? |
"No," signed the old man. | - Нет, - показал старик. |
"Let us try what we can do, then," said the notary. "You accept this young lady as your interpreter, M. Noirtier?" | - Так попробуем, - сказал нотариус, - вы согласны на то, чтобы мадемуазель де Вильфор была вашим переводчиком? |
"Yes." | Паралитик сделал знак, что да. |
"Well, sir, what do you require of me, and what document is it that you wish to be drawn up?" | - Отлично! Итак, сударь, чего же вы от меня желаете и какой акт хотите совершить? |
Valentine named all the letters of the alphabet until she came to W. | Валентина стала называть по порядку буквы алфавита. |
At this letter the eloquent eye of Noirtier gave her notice that she was to stop. | Когда они дошли до буквы З, красноречивый взгляд Нуартье остановил ее. |
"It is very evident that it is the letter W which M. Noirtier wants," said the notary. | - Господину Нуартье нужна буква З, - сказал нотариус, - это ясно. |
"Wait," said Valentine; and, turning to her grandfather, she repeated, | - Подождите, - сказала Валентина, потом обернулась к деду, - за... |
"Wa-We-Wi"-The old man stopped her at the last syllable. | Старик сразу же остановил ее. |
Valentine then took the dictionary, and the notary watched her while she turned over the pages. | Тогда Валентина взяла словарь и на глазах у внимательно наблюдавшего нотариуса стала перелистывать страницы. |
She passed her finger slowly down the columns, and when she came to the word | - Завещание, - указал ее палец, остановленный взглядом Нуартье. |
"Will," M. Noirtier's eye bade her stop. | - Завещание! - воскликнул нотариус. - Это ясно. |
"Will," said the notary; "it is very evident that M. Noirtier is desirous of making his will." | Господин Нуартье желает составить завещание. |