Illness of body would not affect the validity of the deed, but sanity of mind is absolutely requisite." | Завещатель может быть болен телом, но он должен быть здрав рассудком. |
"Well, sir, by the help of two signs, with which I will acquaint you presently, you may ascertain with perfect certainty that my grandfather is still in the full possession of all his mental faculties. | - Ну так вот, сударь, два знака убедят вас в том, что рассудок моего деда никогда не был более здравым, чем сейчас. |
M. Noirtier, being deprived of voice and motion, is accustomed to convey his meaning by closing his eyes when he wishes to signify 'yes,' and to wink when he means 'no.' | Господин Нуартье, лишенный голоса, лишенный движения, закрывает глаза, когда хочет сказать "да", и мигает несколько раз, когда хочет сказать "нет". |
You now know quite enough to enable you to converse with M. Noirtier;-try." | Теперь вы знаете достаточно, чтобы беседовать с ним; попробуйте же. |
Noirtier gave Valentine such a look of tenderness and gratitude that it was comprehended even by the notary himself. | Взгляд, брошенный стариком на Валентину, был так полон любви и благодарности, что даже нотариус понял его. |
"You have heard and understood what your granddaughter has been saying, sir, have you?" asked the notary. | - Вы слышали и поняли все, что сказала ваша внучка, сударь? - спросил нотариус. |
Noirtier closed his eyes. | Нуартье медленно закрыл глаза и через секунду снова открыл их. |
"And you approve of what she said-that is to say, you declare that the signs which she mentioned are really those by means of which you are accustomed to convey your thoughts?" | - И вы подтверждаете то, что она сказала? То есть что названные ею знаки именно те, с помощью которых вы передаете другим вашу мысль? |
"Yes." | - Да, - показал старик. |
"It was you who sent for me?" | - Это вы меня пригласили? |
"Yes." | - Да. |
"To make your will?" | - Чтобы составить ваше завещание? |
"Yes." | - Да. |
"And you do not wish me to go away without fulfilling your original intentions?" | - И вы не желаете, чтобы я ушел, не составив этого завещания? |
The old man winked violently. | Паралитик быстро заморгал глазами. |
"Well, sir," said the young girl, "do you understand now, and is your conscience perfectly at rest on the subject?" | - Ну вот, сударь, теперь вы его понимаете? -спросила Валентина. - Ваша совесть может быть спокойна? |
But before the notary could answer, Villefort had drawn him aside. | Но раньше, чем нотариус успел ответить, Вильфор отвел его в сторону. |
"Sir," said he, "do you suppose for a moment that a man can sustain a physical shock, such as M. Noirtier has received, without any detriment to his mental faculties?" | - Сударь, - сказал он, - неужели вы считаете, что такое ужасное физическое потрясение, какое перенес господин Нуартье де Вильфор, может не отразиться в сильной степени и на его умственных способностях? |