Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

Illness of body would not affect the validity of the deed, but sanity of mind is absolutely requisite."Завещатель может быть болен телом, но он должен быть здрав рассудком.
"Well, sir, by the help of two signs, with which I will acquaint you presently, you may ascertain with perfect certainty that my grandfather is still in the full possession of all his mental faculties.- Ну так вот, сударь, два знака убедят вас в том, что рассудок моего деда никогда не был более здравым, чем сейчас.
M. Noirtier, being deprived of voice and motion, is accustomed to convey his meaning by closing his eyes when he wishes to signify 'yes,' and to wink when he means 'no.'Господин Нуартье, лишенный голоса, лишенный движения, закрывает глаза, когда хочет сказать "да", и мигает несколько раз, когда хочет сказать "нет".
You now know quite enough to enable you to converse with M. Noirtier;-try."Теперь вы знаете достаточно, чтобы беседовать с ним; попробуйте же.
Noirtier gave Valentine such a look of tenderness and gratitude that it was comprehended even by the notary himself.Взгляд, брошенный стариком на Валентину, был так полон любви и благодарности, что даже нотариус понял его.
"You have heard and understood what your granddaughter has been saying, sir, have you?" asked the notary.- Вы слышали и поняли все, что сказала ваша внучка, сударь? - спросил нотариус.
Noirtier closed his eyes.Нуартье медленно закрыл глаза и через секунду снова открыл их.
"And you approve of what she said-that is to say, you declare that the signs which she mentioned are really those by means of which you are accustomed to convey your thoughts?"- И вы подтверждаете то, что она сказала? То есть что названные ею знаки именно те, с помощью которых вы передаете другим вашу мысль?
"Yes."- Да, - показал старик.
"It was you who sent for me?"- Это вы меня пригласили?
"Yes."- Да.
"To make your will?"- Чтобы составить ваше завещание?
"Yes."- Да.
"And you do not wish me to go away without fulfilling your original intentions?"- И вы не желаете, чтобы я ушел, не составив этого завещания?
The old man winked violently.Паралитик быстро заморгал глазами.
"Well, sir," said the young girl, "do you understand now, and is your conscience perfectly at rest on the subject?"- Ну вот, сударь, теперь вы его понимаете? -спросила Валентина. - Ваша совесть может быть спокойна?
But before the notary could answer, Villefort had drawn him aside.Но раньше, чем нотариус успел ответить, Вильфор отвел его в сторону.
"Sir," said he, "do you suppose for a moment that a man can sustain a physical shock, such as M. Noirtier has received, without any detriment to his mental faculties?"- Сударь, - сказал он, - неужели вы считаете, что такое ужасное физическое потрясение, какое перенес господин Нуартье де Вильфор, может не отразиться в сильной степени и на его умственных способностях?
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки